Romanos 8

PPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jai sen titikaon ndo Cristo Jesús, íxroꞌan ijie̱ sínká sen. Jeꞌo tjaun sen tsitikaon sen Espíritue ndo Dio ko ncheꞌa sen ti tjaun cuerpoe sen.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ixi ti tetuanꞌan Espíritue ndo Dio tajon juachaxin tsechónna kain nchakon ixi titikaꞌonna ndo Cristo Jesús. Ko ti ndakoꞌa ko juachaxien xichononte ítituanꞌi ngajinna
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 ixi ndo Dio juincheꞌe ndo ngeꞌe juaꞌi juincheꞌe ley kuayéꞌe ndo Moisés ixi juaꞌi tintuꞌeni ti ndakoꞌa. Ndo Dio xruanꞌan ndo Chjenꞌen ndo ko ikjan xjan xranchi ngixeꞌi chujni chónda ijie̱. Kui̱i̱ ndo kuenxin ndo ixi jíee kain chujni nunte xasintajni, ko kuantsjengíꞌe ndo ijie̱ xrokuitjáñaxinna.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Jaña konꞌen ixi jai̱na jian xrokuitikaonna kain ti tetuanꞌan ley ko xrokuitikaonꞌana ti ndachro cuerpoi̱na. Ícha jian xrokuitikaonna Espíritue ndo Dio.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ni titikaon ngeꞌe ndakoꞌa tjaun cuerpoe na̱, ni meꞌe jeꞌo xraxaon na̱ ngeꞌe jii nunte xasintajni. Ko ni tjaun tsitikaon Espíritue ndo Dio jitjee na̱ ngeꞌe tikinixinꞌen Espíritue ndo Dio.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Siá xroxraxaonna jeꞌo ngeꞌe tjaun cuerpoi̱na, tsenꞌenna. Siá xroxraxaonna ngeꞌe tikinixinꞌen Espíritue ndo Dio, xrochondana juaxruxin ko juachaxin tsechónna kain nchakon.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Tjumeꞌe ni tsango takeꞌe juaxruxin ixi ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱, ni meꞌe ningakonꞌen na̱ ndo Dio, ixi tjaunꞌa na̱ ko juaꞌi titikaon na̱ ti tituanꞌan ndo.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ko ni takeꞌe juaxruxin ixi ncheꞌe na̱ ti ndakoꞌa, ni meꞌe juaꞌi sincheꞌe na̱ naa ngeꞌe tsakeꞌexin juaxruxin ndo Dio.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ko jaꞌanta ítitikaonꞌanta ti tjaun cuerpoanta. Jaꞌanta titikaonnta Espíritue ndo Dio, siá nduaxin chondanta Espíritue ndo, ko ngisen chóndaꞌi Espíritue ndo Cristo, tikinixienꞌa na̱ ndo.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Siá ndo Cristo jii ngajinnta, maski cuerpoanta ndatsenꞌen kondeexin ti ndakoꞌa juincheꞌenta, asáanta tsechón ixi ó chondanta juachaxien ndo Dio ixi jeꞌe ndo bikonóaꞌanta ndo, ko juinchetjúá ndo asáanta.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 *Ko siá chondanta Espíritue ndo Dio, ndo juinchexechón ndo Cristo, kaxon sinchexechón ndo cuerpoanta tsikenꞌen, ixi Espíritue ndo Dio jii ngajinnta.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Méxin kichuuna, xrokonda tsitikaonna ti tetuanꞌan ndo Dio, ko ítsitikaonꞌana ngeꞌe tjaun cuerpoi̱na.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ko siá sincheꞌenta ngeꞌe tjaun cuerpoanta, ndatsenꞌennta ko ínaiꞌa xrotsechónnta. Ko siá tsitikaonnta Espíritue ndo Dio, tsintuꞌenta kain ngeꞌe tjaun cuerpoanta, jaña tsaricho̱nnta kain nchakon.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Kain sen titikaon Espíritue ndo Dio ó ikjan sen chjenꞌen ndo Dio.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 *Ixi Espíritue ndo Dio kuayeꞌenta, jeꞌa xranchi ti ngeꞌe ñaꞌi baketuanꞌanta ó saꞌó ko bantaxronkanta. Naꞌi. Espíritue ndo Dio chondana meꞌe juinchekjanna chjenꞌen ndo. Ko Espíritue ndo tajon juachaxin xrondachrona: “Ndotána, jaꞌanta.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Espíritue ndo Dio tonuexin aséei̱na ixi ikjanna chjenꞌen ndo Dio.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ko siá ikjanna chjenꞌen ndo Dio, tikinixianna tsayéꞌena ngeꞌe tsajon ndo ti tsindachro ndo ó saꞌó, jaña tikinixinna ngeꞌe tsajon ndo Dio tsayéꞌe ndo Cristo ko jai̱na. Siá tsikaonna ko tangi tsatsingana xranchi ndo Cristo konꞌen ndo, jaña kaxon tsayéꞌena juachaxin xranchi juachaxin tayéꞌe jeꞌe ndo.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ko jai, maski tsatsingana ngeꞌe tangi, xroꞌan ngeꞌe ncheꞌe meꞌe, ixi ngeꞌe tsayéꞌena tjumeꞌe ícha jian ko ícha tjintee.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Kain ngeꞌe jii ngataꞌa inche jichónꞌen ixi ndo Dio tsjakoxin ndo ixi jai̱na chjenꞌen ndo.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ixi nunte xasintajni ko kain ngeꞌe jii ndá tsingachrue, ko jeꞌa ixi jaña tjaun. Naꞌi. Jaña tsiketuanꞌan ndo Dio. Ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte kaxon jichónꞌen
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 ixi tsayéꞌe kain ngeꞌe ti chaxro ko tsakeꞌe juaxruxin xranchi ste ni tsikjan chjenꞌen ndo Dio.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ó noi̱na ixi kain ngeꞌe juinchéña ndo Dio xra tangi tsikon, xranchi tangi tikon naa nchri, nchri nchejongíꞌe chjenꞌen.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 *Ko jeꞌa jeꞌo ngeꞌe jii ngataꞌa nunte xasintajni tangi jii. Kaxon jai̱na tangi tikonna, jai̱na ti chondana Espíritue ndo Dio, ixi Espíritue ndo tjakoxin naa ngeꞌe ícha tuinxin tsayéꞌena ko ícha tjumeꞌe tsajon ndo Dio. Tangi stetikonna ko stechonꞌenna nchakon ndo Dio tsingijnana ndo ko xrokjanna chjenꞌen ndo Dio ko tsayéꞌena juachaxin ixi tsenꞌana.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ó kuayeꞌena juachaxin tsechónna kain nchakon ixi titikaꞌonna ko stechonꞌenna ngeꞌe xratikonꞌana. Siá xrobikonna ngeꞌe stechonꞌenna íxrokondaꞌi xrochonꞌenna ícha. Ngeꞌe ó tikonni íxrokondaꞌi xrochonꞌenni ti tikonni.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Siá stechonꞌenna ngeꞌe xratikonꞌana, xrokonda xrochonꞌenna maski tangi stena.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ko jaña kaxon Espíritue ndo Dio tsingijnana nchakon juaꞌi xrochuntiana ndo Dio. Ixi nónaꞌina xranchi xronichjeꞌena ndo Dio, ko Espíritue ndo nichjaxin ixi jai̱na, ko jai̱na juaꞌi tienxinna xranchi tjanchia Espíritue ndo ixi jai̱na.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ndo Dio noꞌe ndo ngeꞌe tonoꞌe aséei̱na, ko noꞌe ndo ngeꞌe tjanchia Espíritue ndo, ixi Espíritue ndo tinóatée xranchi tjaun ndo Dio, ko nichjaxin Espíritue ndo ixi jai̱na, ni titikaon ndo.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ó noi̱na ixi ndo Dio jian ndo. Maski tangi tatsingana, jeꞌe ndo tsingijnana ndo ixi kain ngeꞌe jian tsachrje ngajin kain ni tjueꞌe ndo, ni tsikincheꞌe jeꞌe ndo ixi jaña tjaun ndo.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Sen ó saꞌó tsikincheꞌe ndo, tjaun ndo xrokjan sen xranchi chjenꞌen ndo, ko xrobikon sen Chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, ixi xjan meꞌe ícha saꞌó xjan.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Sen tsikincheꞌe ndo Dio saꞌó, kaxon kuiyeꞌe ndo sen, ko sen kuiyeꞌe ndo, juincheméꞌe ndo jíee sen, ko sen koméꞌe jíee, chjée ndo sen ijié juachaxin.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 ¿Ngeꞌe xichrona? Siá ndo Dio jii ndo ngajinna, ¿ngisen xrojan ngeꞌe sinchei̱na?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Siá ndo Dio kuajon ndo chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, kuenxin xjan ixi kainna, jaña kaxon xrochjai̱na ndo kain ngeꞌe.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ¿Ngisen xrojuankataꞌa ijie̱ ngajin sen tsikincheꞌe ndo Dio siá ndo Dio ó juincheméꞌe ndo jíee sen?
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 ¿Ngisen xrojuankataꞌa ijie̱ ngajin sen? Siá ndo Cristo kuenxin ndo ixi jeꞌe sen ko xechón ndo íjngo, ko ndatsjonxin jian jii ndo ngajin ndo Dio, ko jitinóatée ndo ngajin ndo Dio ixi kain jai̱na.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 ¿Ngisen xrokuantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Cristo?, maski chinga xrokoi̱nna, xroningakoi̱nna na̱, maski tsatsena jinta ko xrochondaꞌina manta tsetsáana, o̱ maski ijié juachjaon xrochondana, o̱ xrokueꞌenna.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ko maski kain ngeꞌe tangi tsatsingana, noi̱na ixi ndo Jesucristo tjuai̱na na̱ ndo ko tsingijnana ndo tsatsingana kain juachjaon.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Méxin jian noi̱na ixi ninaa ngeꞌe tsantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Dio. Maski ti tsenꞌenna, o̱ maski ti tsechónna, ni sen ángel, o̱ espíritu ñaꞌi, o̱ maski ngeꞌe jitonꞌen jai, o̱ ngeꞌe tsonꞌen ícha tjumeꞌe,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 o̱ ngeꞌe jitonꞌen ngajní, o̱ ngeꞌe jitonꞌen ti jii ícha yasoꞌe nunte xasintajni, o̱ inaa ngeꞌe juinchéña ndo Dio. Ninaa ngeꞌe meꞌe tsantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Dio ixi chjai̱na ndo chjenꞌen ndo, Ncháina Jesucristo, kuenxin ndo ixi jai̱na.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra