Romanos 8

PPS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jai sen titikaon ndo Cristo Jesús, íxroꞌan ijie̱ sínká sen. Jeꞌo tjaun sen tsitikaon sen Espíritue ndo Dio ko ncheꞌa sen ti tjaun cuerpoe sen.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ixi ti tetuanꞌan Espíritue ndo Dio tajon juachaxin tsechónna kain nchakon ixi titikaꞌonna ndo Cristo Jesús. Ko ti ndakoꞌa ko juachaxien xichononte ítituanꞌi ngajinna
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 ixi ndo Dio juincheꞌe ndo ngeꞌe juaꞌi juincheꞌe ley kuayéꞌe ndo Moisés ixi juaꞌi tintuꞌeni ti ndakoꞌa. Ndo Dio xruanꞌan ndo Chjenꞌen ndo ko ikjan xjan xranchi ngixeꞌi chujni chónda ijie̱. Kui̱i̱ ndo kuenxin ndo ixi jíee kain chujni nunte xasintajni, ko kuantsjengíꞌe ndo ijie̱ xrokuitjáñaxinna.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Jaña konꞌen ixi jai̱na jian xrokuitikaonna kain ti tetuanꞌan ley ko xrokuitikaonꞌana ti ndachro cuerpoi̱na. Ícha jian xrokuitikaonna Espíritue ndo Dio.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ni titikaon ngeꞌe ndakoꞌa tjaun cuerpoe na̱, ni meꞌe jeꞌo xraxaon na̱ ngeꞌe jii nunte xasintajni. Ko ni tjaun tsitikaon Espíritue ndo Dio jitjee na̱ ngeꞌe tikinixinꞌen Espíritue ndo Dio.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Siá xroxraxaonna jeꞌo ngeꞌe tjaun cuerpoi̱na, tsenꞌenna. Siá xroxraxaonna ngeꞌe tikinixinꞌen Espíritue ndo Dio, xrochondana juaxruxin ko juachaxin tsechónna kain nchakon.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Tjumeꞌe ni tsango takeꞌe juaxruxin ixi ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱, ni meꞌe ningakonꞌen na̱ ndo Dio, ixi tjaunꞌa na̱ ko juaꞌi titikaon na̱ ti tituanꞌan ndo.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ko ni takeꞌe juaxruxin ixi ncheꞌe na̱ ti ndakoꞌa, ni meꞌe juaꞌi sincheꞌe na̱ naa ngeꞌe tsakeꞌexin juaxruxin ndo Dio.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ko jaꞌanta ítitikaonꞌanta ti tjaun cuerpoanta. Jaꞌanta titikaonnta Espíritue ndo Dio, siá nduaxin chondanta Espíritue ndo, ko ngisen chóndaꞌi Espíritue ndo Cristo, tikinixienꞌa na̱ ndo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Siá ndo Cristo jii ngajinnta, maski cuerpoanta ndatsenꞌen kondeexin ti ndakoꞌa juincheꞌenta, asáanta tsechón ixi ó chondanta juachaxien ndo Dio ixi jeꞌe ndo bikonóaꞌanta ndo, ko juinchetjúá ndo asáanta.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 *Ko siá chondanta Espíritue ndo Dio, ndo juinchexechón ndo Cristo, kaxon sinchexechón ndo cuerpoanta tsikenꞌen, ixi Espíritue ndo Dio jii ngajinnta.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Méxin kichuuna, xrokonda tsitikaonna ti tetuanꞌan ndo Dio, ko ítsitikaonꞌana ngeꞌe tjaun cuerpoi̱na.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ko siá sincheꞌenta ngeꞌe tjaun cuerpoanta, ndatsenꞌennta ko ínaiꞌa xrotsechónnta. Ko siá tsitikaonnta Espíritue ndo Dio, tsintuꞌenta kain ngeꞌe tjaun cuerpoanta, jaña tsaricho̱nnta kain nchakon.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Kain sen titikaon Espíritue ndo Dio ó ikjan sen chjenꞌen ndo Dio.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 *Ixi Espíritue ndo Dio kuayeꞌenta, jeꞌa xranchi ti ngeꞌe ñaꞌi baketuanꞌanta ó saꞌó ko bantaxronkanta. Naꞌi. Espíritue ndo Dio chondana meꞌe juinchekjanna chjenꞌen ndo. Ko Espíritue ndo tajon juachaxin xrondachrona: “Ndotána, jaꞌanta.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Espíritue ndo Dio tonuexin aséei̱na ixi ikjanna chjenꞌen ndo Dio.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ko siá ikjanna chjenꞌen ndo Dio, tikinixianna tsayéꞌena ngeꞌe tsajon ndo ti tsindachro ndo ó saꞌó, jaña tikinixinna ngeꞌe tsajon ndo Dio tsayéꞌe ndo Cristo ko jai̱na. Siá tsikaonna ko tangi tsatsingana xranchi ndo Cristo konꞌen ndo, jaña kaxon tsayéꞌena juachaxin xranchi juachaxin tayéꞌe jeꞌe ndo.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ko jai, maski tsatsingana ngeꞌe tangi, xroꞌan ngeꞌe ncheꞌe meꞌe, ixi ngeꞌe tsayéꞌena tjumeꞌe ícha jian ko ícha tjintee.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Kain ngeꞌe jii ngataꞌa inche jichónꞌen ixi ndo Dio tsjakoxin ndo ixi jai̱na chjenꞌen ndo.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ixi nunte xasintajni ko kain ngeꞌe jii ndá tsingachrue, ko jeꞌa ixi jaña tjaun. Naꞌi. Jaña tsiketuanꞌan ndo Dio. Ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte kaxon jichónꞌen
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ixi tsayéꞌe kain ngeꞌe ti chaxro ko tsakeꞌe juaxruxin xranchi ste ni tsikjan chjenꞌen ndo Dio.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ó noi̱na ixi kain ngeꞌe juinchéña ndo Dio xra tangi tsikon, xranchi tangi tikon naa nchri, nchri nchejongíꞌe chjenꞌen.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 *Ko jeꞌa jeꞌo ngeꞌe jii ngataꞌa nunte xasintajni tangi jii. Kaxon jai̱na tangi tikonna, jai̱na ti chondana Espíritue ndo Dio, ixi Espíritue ndo tjakoxin naa ngeꞌe ícha tuinxin tsayéꞌena ko ícha tjumeꞌe tsajon ndo Dio. Tangi stetikonna ko stechonꞌenna nchakon ndo Dio tsingijnana ndo ko xrokjanna chjenꞌen ndo Dio ko tsayéꞌena juachaxin ixi tsenꞌana.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ó kuayeꞌena juachaxin tsechónna kain nchakon ixi titikaꞌonna ko stechonꞌenna ngeꞌe xratikonꞌana. Siá xrobikonna ngeꞌe stechonꞌenna íxrokondaꞌi xrochonꞌenna ícha. Ngeꞌe ó tikonni íxrokondaꞌi xrochonꞌenni ti tikonni.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Siá stechonꞌenna ngeꞌe xratikonꞌana, xrokonda xrochonꞌenna maski tangi stena.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ko jaña kaxon Espíritue ndo Dio tsingijnana nchakon juaꞌi xrochuntiana ndo Dio. Ixi nónaꞌina xranchi xronichjeꞌena ndo Dio, ko Espíritue ndo nichjaxin ixi jai̱na, ko jai̱na juaꞌi tienxinna xranchi tjanchia Espíritue ndo ixi jai̱na.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ndo Dio noꞌe ndo ngeꞌe tonoꞌe aséei̱na, ko noꞌe ndo ngeꞌe tjanchia Espíritue ndo, ixi Espíritue ndo tinóatée xranchi tjaun ndo Dio, ko nichjaxin Espíritue ndo ixi jai̱na, ni titikaon ndo.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ó noi̱na ixi ndo Dio jian ndo. Maski tangi tatsingana, jeꞌe ndo tsingijnana ndo ixi kain ngeꞌe jian tsachrje ngajin kain ni tjueꞌe ndo, ni tsikincheꞌe jeꞌe ndo ixi jaña tjaun ndo.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Sen ó saꞌó tsikincheꞌe ndo, tjaun ndo xrokjan sen xranchi chjenꞌen ndo, ko xrobikon sen Chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, ixi xjan meꞌe ícha saꞌó xjan.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Sen tsikincheꞌe ndo Dio saꞌó, kaxon kuiyeꞌe ndo sen, ko sen kuiyeꞌe ndo, juincheméꞌe ndo jíee sen, ko sen koméꞌe jíee, chjée ndo sen ijié juachaxin.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ¿Ngeꞌe xichrona? Siá ndo Dio jii ndo ngajinna, ¿ngisen xrojan ngeꞌe sinchei̱na?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Siá ndo Dio kuajon ndo chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, kuenxin xjan ixi kainna, jaña kaxon xrochjai̱na ndo kain ngeꞌe.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ¿Ngisen xrojuankataꞌa ijie̱ ngajin sen tsikincheꞌe ndo Dio siá ndo Dio ó juincheméꞌe ndo jíee sen?
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Ngisen xrojuankataꞌa ijie̱ ngajin sen? Siá ndo Cristo kuenxin ndo ixi jeꞌe sen ko xechón ndo íjngo, ko ndatsjonxin jian jii ndo ngajin ndo Dio, ko jitinóatée ndo ngajin ndo Dio ixi kain jai̱na.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Ngisen xrokuantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Cristo?, maski chinga xrokoi̱nna, xroningakoi̱nna na̱, maski tsatsena jinta ko xrochondaꞌina manta tsetsáana, o̱ maski ijié juachjaon xrochondana, o̱ xrokueꞌenna.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ko maski kain ngeꞌe tangi tsatsingana, noi̱na ixi ndo Jesucristo tjuai̱na na̱ ndo ko tsingijnana ndo tsatsingana kain juachjaon.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Méxin jian noi̱na ixi ninaa ngeꞌe tsantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Dio. Maski ti tsenꞌenna, o̱ maski ti tsechónna, ni sen ángel, o̱ espíritu ñaꞌi, o̱ maski ngeꞌe jitonꞌen jai, o̱ ngeꞌe tsonꞌen ícha tjumeꞌe,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 o̱ ngeꞌe jitonꞌen ngajní, o̱ ngeꞌe jitonꞌen ti jii ícha yasoꞌe nunte xasintajni, o̱ inaa ngeꞌe juinchéña ndo Dio. Ninaa ngeꞌe meꞌe tsantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Dio ixi chjai̱na ndo chjenꞌen ndo, Ncháina Jesucristo, kuenxin ndo ixi jai̱na.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra