Romanos 8

PPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jai sen titikaon ndo Cristo Jesús, íxroꞌan ijie̱ sínká sen. Jeꞌo tjaun sen tsitikaon sen Espíritue ndo Dio ko ncheꞌa sen ti tjaun cuerpoe sen.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Ixi ti tetuanꞌan Espíritue ndo Dio tajon juachaxin tsechónna kain nchakon ixi titikaꞌonna ndo Cristo Jesús. Ko ti ndakoꞌa ko juachaxien xichononte ítituanꞌi ngajinna
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 ixi ndo Dio juincheꞌe ndo ngeꞌe juaꞌi juincheꞌe ley kuayéꞌe ndo Moisés ixi juaꞌi tintuꞌeni ti ndakoꞌa. Ndo Dio xruanꞌan ndo Chjenꞌen ndo ko ikjan xjan xranchi ngixeꞌi chujni chónda ijie̱. Kui̱i̱ ndo kuenxin ndo ixi jíee kain chujni nunte xasintajni, ko kuantsjengíꞌe ndo ijie̱ xrokuitjáñaxinna.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Jaña konꞌen ixi jai̱na jian xrokuitikaonna kain ti tetuanꞌan ley ko xrokuitikaonꞌana ti ndachro cuerpoi̱na. Ícha jian xrokuitikaonna Espíritue ndo Dio.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ni titikaon ngeꞌe ndakoꞌa tjaun cuerpoe na̱, ni meꞌe jeꞌo xraxaon na̱ ngeꞌe jii nunte xasintajni. Ko ni tjaun tsitikaon Espíritue ndo Dio jitjee na̱ ngeꞌe tikinixinꞌen Espíritue ndo Dio.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Siá xroxraxaonna jeꞌo ngeꞌe tjaun cuerpoi̱na, tsenꞌenna. Siá xroxraxaonna ngeꞌe tikinixinꞌen Espíritue ndo Dio, xrochondana juaxruxin ko juachaxin tsechónna kain nchakon.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Tjumeꞌe ni tsango takeꞌe juaxruxin ixi ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱, ni meꞌe ningakonꞌen na̱ ndo Dio, ixi tjaunꞌa na̱ ko juaꞌi titikaon na̱ ti tituanꞌan ndo.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Ko ni takeꞌe juaxruxin ixi ncheꞌe na̱ ti ndakoꞌa, ni meꞌe juaꞌi sincheꞌe na̱ naa ngeꞌe tsakeꞌexin juaxruxin ndo Dio.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ko jaꞌanta ítitikaonꞌanta ti tjaun cuerpoanta. Jaꞌanta titikaonnta Espíritue ndo Dio, siá nduaxin chondanta Espíritue ndo, ko ngisen chóndaꞌi Espíritue ndo Cristo, tikinixienꞌa na̱ ndo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Siá ndo Cristo jii ngajinnta, maski cuerpoanta ndatsenꞌen kondeexin ti ndakoꞌa juincheꞌenta, asáanta tsechón ixi ó chondanta juachaxien ndo Dio ixi jeꞌe ndo bikonóaꞌanta ndo, ko juinchetjúá ndo asáanta.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 *Ko siá chondanta Espíritue ndo Dio, ndo juinchexechón ndo Cristo, kaxon sinchexechón ndo cuerpoanta tsikenꞌen, ixi Espíritue ndo Dio jii ngajinnta.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Méxin kichuuna, xrokonda tsitikaonna ti tetuanꞌan ndo Dio, ko ítsitikaonꞌana ngeꞌe tjaun cuerpoi̱na.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Ko siá sincheꞌenta ngeꞌe tjaun cuerpoanta, ndatsenꞌennta ko ínaiꞌa xrotsechónnta. Ko siá tsitikaonnta Espíritue ndo Dio, tsintuꞌenta kain ngeꞌe tjaun cuerpoanta, jaña tsaricho̱nnta kain nchakon.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kain sen titikaon Espíritue ndo Dio ó ikjan sen chjenꞌen ndo Dio.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 *Ixi Espíritue ndo Dio kuayeꞌenta, jeꞌa xranchi ti ngeꞌe ñaꞌi baketuanꞌanta ó saꞌó ko bantaxronkanta. Naꞌi. Espíritue ndo Dio chondana meꞌe juinchekjanna chjenꞌen ndo. Ko Espíritue ndo tajon juachaxin xrondachrona: “Ndotána, jaꞌanta.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Espíritue ndo Dio tonuexin aséei̱na ixi ikjanna chjenꞌen ndo Dio.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ko siá ikjanna chjenꞌen ndo Dio, tikinixianna tsayéꞌena ngeꞌe tsajon ndo ti tsindachro ndo ó saꞌó, jaña tikinixinna ngeꞌe tsajon ndo Dio tsayéꞌe ndo Cristo ko jai̱na. Siá tsikaonna ko tangi tsatsingana xranchi ndo Cristo konꞌen ndo, jaña kaxon tsayéꞌena juachaxin xranchi juachaxin tayéꞌe jeꞌe ndo.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ko jai, maski tsatsingana ngeꞌe tangi, xroꞌan ngeꞌe ncheꞌe meꞌe, ixi ngeꞌe tsayéꞌena tjumeꞌe ícha jian ko ícha tjintee.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Kain ngeꞌe jii ngataꞌa inche jichónꞌen ixi ndo Dio tsjakoxin ndo ixi jai̱na chjenꞌen ndo.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ixi nunte xasintajni ko kain ngeꞌe jii ndá tsingachrue, ko jeꞌa ixi jaña tjaun. Naꞌi. Jaña tsiketuanꞌan ndo Dio. Ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte kaxon jichónꞌen
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ixi tsayéꞌe kain ngeꞌe ti chaxro ko tsakeꞌe juaxruxin xranchi ste ni tsikjan chjenꞌen ndo Dio.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ó noi̱na ixi kain ngeꞌe juinchéña ndo Dio xra tangi tsikon, xranchi tangi tikon naa nchri, nchri nchejongíꞌe chjenꞌen.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 *Ko jeꞌa jeꞌo ngeꞌe jii ngataꞌa nunte xasintajni tangi jii. Kaxon jai̱na tangi tikonna, jai̱na ti chondana Espíritue ndo Dio, ixi Espíritue ndo tjakoxin naa ngeꞌe ícha tuinxin tsayéꞌena ko ícha tjumeꞌe tsajon ndo Dio. Tangi stetikonna ko stechonꞌenna nchakon ndo Dio tsingijnana ndo ko xrokjanna chjenꞌen ndo Dio ko tsayéꞌena juachaxin ixi tsenꞌana.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ó kuayeꞌena juachaxin tsechónna kain nchakon ixi titikaꞌonna ko stechonꞌenna ngeꞌe xratikonꞌana. Siá xrobikonna ngeꞌe stechonꞌenna íxrokondaꞌi xrochonꞌenna ícha. Ngeꞌe ó tikonni íxrokondaꞌi xrochonꞌenni ti tikonni.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Siá stechonꞌenna ngeꞌe xratikonꞌana, xrokonda xrochonꞌenna maski tangi stena.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Ko jaña kaxon Espíritue ndo Dio tsingijnana nchakon juaꞌi xrochuntiana ndo Dio. Ixi nónaꞌina xranchi xronichjeꞌena ndo Dio, ko Espíritue ndo nichjaxin ixi jai̱na, ko jai̱na juaꞌi tienxinna xranchi tjanchia Espíritue ndo ixi jai̱na.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ndo Dio noꞌe ndo ngeꞌe tonoꞌe aséei̱na, ko noꞌe ndo ngeꞌe tjanchia Espíritue ndo, ixi Espíritue ndo tinóatée xranchi tjaun ndo Dio, ko nichjaxin Espíritue ndo ixi jai̱na, ni titikaon ndo.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Ó noi̱na ixi ndo Dio jian ndo. Maski tangi tatsingana, jeꞌe ndo tsingijnana ndo ixi kain ngeꞌe jian tsachrje ngajin kain ni tjueꞌe ndo, ni tsikincheꞌe jeꞌe ndo ixi jaña tjaun ndo.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Sen ó saꞌó tsikincheꞌe ndo, tjaun ndo xrokjan sen xranchi chjenꞌen ndo, ko xrobikon sen Chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, ixi xjan meꞌe ícha saꞌó xjan.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Sen tsikincheꞌe ndo Dio saꞌó, kaxon kuiyeꞌe ndo sen, ko sen kuiyeꞌe ndo, juincheméꞌe ndo jíee sen, ko sen koméꞌe jíee, chjée ndo sen ijié juachaxin.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 ¿Ngeꞌe xichrona? Siá ndo Dio jii ndo ngajinna, ¿ngisen xrojan ngeꞌe sinchei̱na?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Siá ndo Dio kuajon ndo chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, kuenxin xjan ixi kainna, jaña kaxon xrochjai̱na ndo kain ngeꞌe.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Ngisen xrojuankataꞌa ijie̱ ngajin sen tsikincheꞌe ndo Dio siá ndo Dio ó juincheméꞌe ndo jíee sen?
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Ngisen xrojuankataꞌa ijie̱ ngajin sen? Siá ndo Cristo kuenxin ndo ixi jeꞌe sen ko xechón ndo íjngo, ko ndatsjonxin jian jii ndo ngajin ndo Dio, ko jitinóatée ndo ngajin ndo Dio ixi kain jai̱na.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Ngisen xrokuantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Cristo?, maski chinga xrokoi̱nna, xroningakoi̱nna na̱, maski tsatsena jinta ko xrochondaꞌina manta tsetsáana, o̱ maski ijié juachjaon xrochondana, o̱ xrokueꞌenna.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio:
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Ko maski kain ngeꞌe tangi tsatsingana, noi̱na ixi ndo Jesucristo tjuai̱na na̱ ndo ko tsingijnana ndo tsatsingana kain juachjaon.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Méxin jian noi̱na ixi ninaa ngeꞌe tsantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Dio. Maski ti tsenꞌenna, o̱ maski ti tsechónna, ni sen ángel, o̱ espíritu ñaꞌi, o̱ maski ngeꞌe jitonꞌen jai, o̱ ngeꞌe tsonꞌen ícha tjumeꞌe,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 o̱ ngeꞌe jitonꞌen ngajní, o̱ ngeꞌe jitonꞌen ti jii ícha yasoꞌe nunte xasintajni, o̱ inaa ngeꞌe juinchéña ndo Dio. Ninaa ngeꞌe meꞌe tsantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Dio ixi chjai̱na ndo chjenꞌen ndo, Ncháina Jesucristo, kuenxin ndo ixi jai̱na.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra