Romanos 7

PPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kichuuna, jaꞌanta chuxinnta ley ko noꞌanta ixi ley chónda juachaxin tsetuenꞌenni jeꞌo ti xrajichónni.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Jiꞌi jii xranchi naa nchri tsikuteꞌe, ley tituanꞌan ixi jeꞌe nchra tsitikaon nchra xixiꞌe nchra, ko jeꞌe xa chónda xa juachaxin tsetuenꞌen xa nchra ixi xrajichón xa. Ko siá tsi̱i̱ nchakon tsenꞌen xixiꞌe nchra, ley meꞌe ítituanꞌi ngajin nchra.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ko siá jeꞌe nchra satsikao nchra inaa xi ko xrajichón xixiꞌe nchra, jeꞌe nchra tsama nchra ijie̱. Ko siá xixiꞌe nchra tsenꞌen xa, jeꞌe nchra íxroꞌan ijie̱ tsama nchra, ko chao xrokjan tsuteꞌe nchra ko íxroꞌan ijie̱ tsitsingataꞌa nchra.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Jaña jaꞌanta kaxon, kichuuna, ndo Cristo kuenxin ndo ixi jai̱na, méxin, ley ítetuanꞌi ngajinna. Jai jai̱na tikinixinꞌenna ndo Cristo ixi ndo Dio juinchexechón ndo ndo Cristo, méxin chao sintuꞌuna xrée ndo.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ixi nchakon juaꞌi bakintuꞌena ti ndakoꞌa, ley jeꞌo bancheꞌe ixi jai̱na ícha tjaunna sincheꞌena ti ndakoꞌa, ko meꞌe kui̱xi̱n ti tsenꞌenna.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ko jai ley í chóndaꞌi juachaxin tsetuai̱nna ixi xranchi ó kuenꞌenna. Íxroꞌan ngeꞌe tingakoi̱na ixi sintuꞌuna xrée ndo Dio xranchi naa ngisen natjúá, ixi Espíritue ndo Dio chjai̱na ndo ko ítsetuanꞌina naa ley nta̱xi jitaxin xroon.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ¿Ngeꞌe xrondachrona ixi jiꞌi? ¿Á xrondachrona ixi ley meꞌe ndakoꞌa? Naꞌi. Janꞌan xrokonónaꞌi ngeꞌe xrondachro ti tamani ijie̱ siá xrobakeꞌa ley xrochronga. Xrokonónaꞌi ngeꞌe xrondachro ti chjuyeꞌeni siá ley xrondachroꞌa: “Tuchjuyaꞌinta ngeꞌe chónda inaa ngisen.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Tjumeꞌe nchakon konóna ngeꞌe jitaxin ley, ti ndakoꞌa ícha kuetuanꞌan ko ícha tjaꞌon sintaꞌa kain ngeꞌe ndakuaꞌi. Ko siá xrokuakeꞌa ley, kaxon koꞌa ti ñaꞌi nchekateyani sincheꞌeni ti ndakoꞌa.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ko nchakon kuichuxinꞌa ley, janꞌan xroꞌan juachjaon kuachonda, ko nchakon kuichuxin ley, konóna ixi janꞌan tsango yama ijie̱,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ko kuichuxinꞌa ndo Dio, ko ley kuajonꞌa juachaxin tsechón chujni, jeꞌo kuajon juachaxin tsenꞌeni.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Ixi ti konona ley, meꞌe ti ndakoꞌa juincheyana, méxin kuama ijie̱ ko tikinixin tsenꞌenna.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Chao xrondachrja̱n ixi ndo Dio tsikajon ndo ley, ko ngeꞌe tituanꞌan ndo Dio, jian meꞌe.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ko juaꞌi xrondachrona ixi kondeexin ley tsenꞌenni. Naꞌi. Tsenꞌenni kondeexin ijie̱ chóndani ko ti ndakoꞌa ncheꞌeni, ixi ley naa ngeꞌe ndako tituanꞌan, ko jaña chao tonoi̱na ngeꞌe ndakuaꞌi jii, ko kaxon noꞌeni ixi tsango ñaꞌini siá sincheꞌeni ti ndakuaꞌi.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Jai̱na noi̱na ixi ley meꞌe kuajon ndo Dio. Ko janꞌan juaꞌi tintuꞌa ngeꞌe tjaun cuerpona; janꞌan ícha tjaꞌon sintaꞌa ti ndakuaꞌi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 *Janꞌan tianxinꞌa, ixi ti tjaunꞌa sintaꞌa meꞌe ntaꞌa, ko ti tjaꞌon sintaꞌa, meꞌe ntaꞌi.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ko maski ntaꞌa ngeꞌe tjaunꞌa sintaꞌa, nóna ixi ley kuajon ndo Dio, jian ley.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Méxin, jeꞌa janꞌan ntaꞌa ngeꞌe ndakoꞌa. Naꞌi, ti ncheꞌe meꞌe, meꞌe juachaxien ti ndakoꞌa jii ngaya aséenna.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Janꞌan tonóna ixi cuerpona tajonꞌa juachaxin sintaꞌa ti jian, ixi maski tjaꞌon sintaꞌa ngeꞌe jian, juaꞌi ntaꞌa meꞌe.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ko tjaꞌon sintaꞌa ngeꞌe jian ko juaꞌi ntaꞌa meꞌe, ko ntaꞌa ngeꞌe ndakoꞌa ti tjaunꞌa sintaꞌa.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ko siá ntaꞌa ngeꞌe tjaunꞌa, ko jeꞌa janꞌan tjaꞌon sintaꞌa jiꞌi, kain jiꞌi ncheꞌe ti ndakuaꞌi jii ngaya aséenna.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ko nóna ixi nchakon tjaꞌon sintaꞌa ngeꞌe jian, jeꞌo ntaꞌa ngeꞌe ndakoꞌa.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ko nóna ixi aséenna tsango takeꞌe juaxruxin ixi ley kuetuanꞌan ndo Dio.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Ko tonóna ixi ti tetuanꞌan cuerpona, meꞌe ti ndakoꞌa, ko jiꞌi te̱to̱kaꞌo ley jian jii ngaya aséenna; ko ti ndakoꞌa tjacha tetuanꞌan.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Lastuna nóana. ¿Ngisen tsingijnana ixi kondeexin ti ncheꞌe cuerpona tsenxinna?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Juasie ndo Dio ixi jeꞌe ndo tsingijnana ndo ixi kui̱i̱ Ncháina Jesucristo ko ixi Ncháina tsechónna kain nchakon. Janꞌan nóna ixi xrokonda tsitikaꞌon ley kuetuanꞌan ndo Dio, maski cuerpona tjaun sincheꞌe ti ndakoꞌa.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra