Mateus 7

PPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Tjankataꞌinta ijie̱ ngajin ikaxin chujni ixi jaña ndo Dio kaxon tsjangataꞌinta ndo ijie̱.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 *Ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ ngajinnta xranchi jaꞌanta tsjankataꞌanta ijie̱ ngajin ikaxin chujni. Ko xranchi sincheꞌe jaꞌanta jaña kaxon ndo Dio sincheꞌe ndo ngajinnta.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Jaꞌanta tikonnta naa xineno jingi ikon sen kichuunta ko tikonꞌanta naa nta̱siji jingi ikonnta.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ko siá jaꞌanta chondanta naa nta̱siji jingi ikonnta, ¿xranchi xrondachenta sen kichuunta ixi jaꞌanta tsantsjengínta xineno jingi ikon sen?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Jaꞌanta ti yuu ikonnta nichjakuanta, saꞌó tantsjenginta nta̱siji jingi ikonnta ko tjumeꞌe chao tsikonnta tsantsjengínta xineno jingi ikon sen kichuunta.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ’Chjeꞌanta kunia kain ti tjúá tikinixinꞌen ndo Dio ixi ba̱ xrokjan ba ngajinnta ko sinaꞌanta ba ko naatsóñaxónnta ba. Kaxon chjeꞌanta kuchinga ixro tjintee ndatinꞌin perla ixi ba̱ tsingatjangi ba ixro.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ’Tjanchianta ko ndo Dio xrotjáanta ndo ngeꞌe tjaunnta. Tjéenta ko tsinchíinta. Tinganta nta̱chja ko xroxitjeꞌe nta̱chja.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ixi ngisen tjanchia, tayéꞌe sen, ko ngisen tjée, titja sen, ko ngisen tinga nta̱chja, xitjeꞌe̱ nta̱chja.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’¿Á xrojan jaꞌanta, xrochjeꞌénta chjanꞌanta naa ixro sine xjan, siá jitjanchia xjan naa nutja?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 O̱, ¿xrochjeꞌénta xjan naa kunchee sine xjan, siá juanchiaꞌanta xjan naa kuchee̱?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ko jaꞌanta ñaꞌinta, ko noꞌanta chje̱ꞌénta chjanꞌanta ngeꞌe ti jian, Ndotáina jii ngajní ícha jian ndo, ko jeꞌe ndo tsajon ndo ngeꞌe ícha jian tsayéꞌe sen tjanchia ngajin ndo.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 *’Jaꞌanta nchekuunta chujni xranchi tjaunnta sintaꞌanta na̱ ixi jaña kuetuanꞌan ley neꞌe ndo Moisés ko jaña ndachro xroon tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ’Tixixinnta nta̱chja ijno. Ixi nta̱chja ko chaꞌo tsitjáñaxin chujni, yui meꞌe tsango ito̱n ko kueya chujni ntiꞌa tixixin na̱.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Nta̱chja ko chaꞌo tixixinni ngajní, meꞌe tsango ijno ko tsjéꞌa sen tixixin nta̱chja meꞌe.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ’Tsjeꞌenta jian ixi kueya ni ndachro ixi jeꞌe na̱ nichja na̱ chijnie ndo Dio ko nduaxinꞌa. Jeꞌe na̱ tetsáa na̱ xranchi naa kutuchjon, ko ngaya aséen na̱ ncheꞌe na̱ xranchi naa kundanixra tsango jieꞌe.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Jaꞌanta jaiko tsichuxinnta na̱ ixi ti ngeꞌe ncheꞌe na̱, xranchi nta̱chaꞌa juaꞌi tajon nta̱a̱ tu uva o̱ tu higo.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Méxin, kain nta̱a̱ jian tajon nta̱a̱ itu jian, ko nta̱a̱ jeꞌa jian tajon nta̱a̱ itu xroꞌan xrée.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Naa nta̱a̱ jian, nta̱a̱ meꞌe juaꞌi tsajon nta̱a̱ itu xroꞌan xrée, ko nta̱a̱ jeꞌa jian, nta̱a̱ meꞌe juaꞌi tsajon nta̱a̱ itu jian.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 *Kain nta̱a̱ tajon itu xroꞌan xrée xrokonda xrochrijin nta̱a̱ ko xroche nta̱a̱.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 *Ko jaña tsichuxinnta chujni kaxon ixi ti ngeꞌe ncheꞌe chujni.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Kainꞌa ni xrondachro: “Jaꞌanta, Nchána”, tsixinꞌin na̱ ti tetuanꞌan ndo Dio. Jeꞌo sen titikaon ti tetuanꞌan Ndotána jii ngajní, tsixinꞌin sen ntiꞌa.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nchakon tsi̱i̱ ti tetuanꞌan ndo Dio, itsjé sen xrondachro sen: “Nchána, Nchána, janꞌanna nichjaxinna nombreanta ko nombreanta kuantsjexinna espíritue Xixronꞌanxrée ko nombreanta juintaxinna kueya ixra̱ ijié.”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ko tjumeꞌe ndo Jesús xrondache ndo sen: “Janꞌan chuxinꞌanta, ndáꞌa itjinta, jaꞌanta ti juincheꞌanta ti ndako.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 ’Méxin ngisen tinꞌen ko titikaon ngeꞌe ndachrja̱n, sen meꞌe ste sen xranchi naa xi xraxaon jian ixi juinchekonchjian xa ndoꞌa xa ngataꞌa itjao.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Kuania ichrin, ko koyeé inda tsaaka, ko soji kui̱i̱ chrinto ngataꞌa nchia meꞌe, ko kuitsingaꞌi nchia ixi ngataꞌa ixro soji jitaꞌa nchia.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ko ngisen tinꞌen ngeꞌe ndachrja̱n ko titikaonꞌa na̱ sen, sen meꞌe ncheꞌe sen xranchi naa xi ninta ixi juinchekonchjian ndoꞌa xa ti jii nchese.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ ichrin ko koyeé inda tsaaka, ko kui̱i̱ chrinto ngataꞌa nchia meꞌe; méxin kuitsinga nchia, ko tsango ijié juachjaon konꞌen ixi ngataꞌa nchese juinchekonchjian xa nchia.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 *Ko hora juexin nichja ndo Jesús, chujni stetinꞌen ndachro na̱ ixi tsango ijié juachaxin chónda ndo ko chaxro juako ndo
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 ixi juako ndo xranchi naa ngisen tsango ijié tituanꞌan ko juakoꞌa ndo xranchi ni tjako ley.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra