Mateus 4
PPS vs NVT
1 *Tjumeꞌe Espíritue ndo Dio bikao ndo Jesús ngataꞌa ijna̱ nchese ko ntiꞌa Xixronꞌanxrée tjaun xa tsakaon xa ndo Jesús.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Bakeꞌe ndo ijna̱, ko yuukan nchakon ko tiie juinchekatse ñao ndo jinta, méxin kuenꞌen ndo jinta.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ko Xixronꞌanxrée konchjiñeꞌe xa ti jii ndo Jesús ixi tjaun xa tsakaon xa ndo, méxin ndachro xa:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Tjumeꞌe Xixronꞌanxrée bikao xa ndo Jesús tjajna tsango tjúá, tjajna Jerusalén, ko juinchengajinꞌin xa ndo ti ícha nui ngataꞌa niꞌngo,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ko ndachro xa:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ko jeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ko íjngo nchakon bikao xa ndo Jesús ngataꞌa ijna̱ ícha noi ko juakoꞌe xa ndo kain tjajna jii ngataꞌa nunte xasintajni ko kain ngeꞌe ti tjintee chónda na̱.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ko ndachro Xixronꞌanxrée:
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Tjumeꞌe jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ko Xixronꞌanxrée ngaxiton xa ko tjumeꞌe kui̱i̱ kaxin sen ángel ngajin ndo Jesús ko kuayakonꞌen sen ndo.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 *Nchakon ndo Jesús kuinꞌen ndo ixi ndo Juan xraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso, jeꞌe ndo ikjan ndo nunte Galilea.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 *Ko kuitueꞌa ndo tjajna Nazaret; sakjui ndo tjajna Capernaum, tjajna meꞌe jii ngandeꞌe ndachaon tjenka nunte Zabulón ko Neftalí.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jaꞌin konꞌen xranchi ti tsikjin ndo Isaías chijnie ndo Dio. Jaꞌin tsindachro ndo:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Nunte Zabulón ko nunte Neftalí ti jii chaꞌo
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Chujni tjajna ste naxixeꞌe bikon na̱ ijié xroꞌi,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 *Ko nchakon meꞌe kuaxi juako ndo Jesús ko kuandachro ndo:
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ndo Jesús jitatsinga ndo ngandeꞌe ndachaon ndatinꞌin Galilea, ntiꞌa bikon ndo yuu sen, sen meꞌe kichuu sen, naa ndo ndatinꞌin Simón ko kuanchekinꞌin na̱ ndo Pedro, ko ndo kichuu ndo ndatinꞌin ndo Andrés. Jeꞌe sen stetánka sen nochaꞌa ngangi inda, ko kuansengi sen kuchee̱ ixi jeꞌe sen ixra̱ meꞌe kuancheꞌe sen.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ko ndo Jesús ndache ndo sen:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ko tuinxin kuintuꞌe sen nochaꞌa ko ruéꞌe sen ndo.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ko kuiji ndo Jesús ícha ndáꞌa bikon ndo íjngo yuu sen, ko sen meꞌe kaxon kichuu sen, naa ndo ndatinꞌin Jacob ko inaa ndo ndatinꞌin Juan, yui sen chjenꞌen ndo Zebedeo ko yui sen stekao sen ndotée sen ngaxinꞌin nta̱barco ixi stetjaun sen nochaꞌa tséxin sen kuchee̱. Tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ko jeꞌe sen tuinxin kuintuꞌe sen nta̱barco ko kuintuꞌe sen ndotée sen ko ruéꞌe sen ndo Jesús.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 *Ndo Jesús kuaji ndo nchijíi nunte Galilea ko banchekuenꞌen ndo chujni ngaxinꞌin ningue ni israelita ngujngu tjajna ti bakiji ndo ko kuanchekuenꞌen ndo na̱ chijni natjúá ti tetuanꞌan ndo Dio ko kuanchexruenꞌen ndo kain ichin ko kain ti tiín na̱.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ko kain ti ixra̱ jian kuancheꞌe ndo, meꞌe konoꞌe ni ste nunte Siria ko bikaꞌo na̱ kain ni kuachónda ngixeꞌi ichin ko ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée, ni bakendáa, ko ni juaꞌi itji, ko ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo na̱.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ko kueya chujni kuarueꞌe na̱ ndo Jesús, ni nunte Galilea ko ni tjajna Decápolis ko ni tjajna Jerusalén ko nunte Judea ko ni kui̱xi̱n tuenxin ndajitinga ndatinꞌin Jordán.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?