Mateus 4

PPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Tjumeꞌe Espíritue ndo Dio bikao ndo Jesús ngataꞌa ijna̱ nchese ko ntiꞌa Xixronꞌanxrée tjaun xa tsakaon xa ndo Jesús.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Bakeꞌe ndo ijna̱, ko yuukan nchakon ko tiie juinchekatse ñao ndo jinta, méxin kuenꞌen ndo jinta.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ko Xixronꞌanxrée konchjiñeꞌe xa ti jii ndo Jesús ixi tjaun xa tsakaon xa ndo, méxin ndachro xa:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Tjumeꞌe Xixronꞌanxrée bikao xa ndo Jesús tjajna tsango tjúá, tjajna Jerusalén, ko juinchengajinꞌin xa ndo ti ícha nui ngataꞌa niꞌngo,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ko ndachro xa:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ko jeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ko íjngo nchakon bikao xa ndo Jesús ngataꞌa ijna̱ ícha noi ko juakoꞌe xa ndo kain tjajna jii ngataꞌa nunte xasintajni ko kain ngeꞌe ti tjintee chónda na̱.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ko ndachro Xixronꞌanxrée:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Tjumeꞌe jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ko Xixronꞌanxrée ngaxiton xa ko tjumeꞌe kui̱i̱ kaxin sen ángel ngajin ndo Jesús ko kuayakonꞌen sen ndo.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 *Nchakon ndo Jesús kuinꞌen ndo ixi ndo Juan xraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso, jeꞌe ndo ikjan ndo nunte Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 *Ko kuitueꞌa ndo tjajna Nazaret; sakjui ndo tjajna Capernaum, tjajna meꞌe jii ngandeꞌe ndachaon tjenka nunte Zabulón ko Neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Jaꞌin konꞌen xranchi ti tsikjin ndo Isaías chijnie ndo Dio. Jaꞌin tsindachro ndo:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Nunte Zabulón ko nunte Neftalí ti jii chaꞌo
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Chujni tjajna ste naxixeꞌe bikon na̱ ijié xroꞌi,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 *Ko nchakon meꞌe kuaxi juako ndo Jesús ko kuandachro ndo:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ndo Jesús jitatsinga ndo ngandeꞌe ndachaon ndatinꞌin Galilea, ntiꞌa bikon ndo yuu sen, sen meꞌe kichuu sen, naa ndo ndatinꞌin Simón ko kuanchekinꞌin na̱ ndo Pedro, ko ndo kichuu ndo ndatinꞌin ndo Andrés. Jeꞌe sen stetánka sen nochaꞌa ngangi inda, ko kuansengi sen kuchee̱ ixi jeꞌe sen ixra̱ meꞌe kuancheꞌe sen.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ko ndo Jesús ndache ndo sen:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ko tuinxin kuintuꞌe sen nochaꞌa ko ruéꞌe sen ndo.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ko kuiji ndo Jesús ícha ndáꞌa bikon ndo íjngo yuu sen, ko sen meꞌe kaxon kichuu sen, naa ndo ndatinꞌin Jacob ko inaa ndo ndatinꞌin Juan, yui sen chjenꞌen ndo Zebedeo ko yui sen stekao sen ndotée sen ngaxinꞌin nta̱barco ixi stetjaun sen nochaꞌa tséxin sen kuchee̱. Tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ko jeꞌe sen tuinxin kuintuꞌe sen nta̱barco ko kuintuꞌe sen ndotée sen ko ruéꞌe sen ndo Jesús.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 *Ndo Jesús kuaji ndo nchijíi nunte Galilea ko banchekuenꞌen ndo chujni ngaxinꞌin ningue ni israelita ngujngu tjajna ti bakiji ndo ko kuanchekuenꞌen ndo na̱ chijni natjúá ti tetuanꞌan ndo Dio ko kuanchexruenꞌen ndo kain ichin ko kain ti tiín na̱.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ko kain ti ixra̱ jian kuancheꞌe ndo, meꞌe konoꞌe ni ste nunte Siria ko bikaꞌo na̱ kain ni kuachónda ngixeꞌi ichin ko ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée, ni bakendáa, ko ni juaꞌi itji, ko ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo na̱.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ko kueya chujni kuarueꞌe na̱ ndo Jesús, ni nunte Galilea ko ni tjajna Decápolis ko ni tjajna Jerusalén ko nunte Judea ko ni kui̱xi̱n tuenxin ndajitinga ndatinꞌin Jordán.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra