Mateus 4

PPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 *Tjumeꞌe Espíritue ndo Dio bikao ndo Jesús ngataꞌa ijna̱ nchese ko ntiꞌa Xixronꞌanxrée tjaun xa tsakaon xa ndo Jesús.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Bakeꞌe ndo ijna̱, ko yuukan nchakon ko tiie juinchekatse ñao ndo jinta, méxin kuenꞌen ndo jinta.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ko Xixronꞌanxrée konchjiñeꞌe xa ti jii ndo Jesús ixi tjaun xa tsakaon xa ndo, méxin ndachro xa:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Tjumeꞌe Xixronꞌanxrée bikao xa ndo Jesús tjajna tsango tjúá, tjajna Jerusalén, ko juinchengajinꞌin xa ndo ti ícha nui ngataꞌa niꞌngo,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ko ndachro xa:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ko jeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Ko íjngo nchakon bikao xa ndo Jesús ngataꞌa ijna̱ ícha noi ko juakoꞌe xa ndo kain tjajna jii ngataꞌa nunte xasintajni ko kain ngeꞌe ti tjintee chónda na̱.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Ko ndachro Xixronꞌanxrée:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Tjumeꞌe jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Ko Xixronꞌanxrée ngaxiton xa ko tjumeꞌe kui̱i̱ kaxin sen ángel ngajin ndo Jesús ko kuayakonꞌen sen ndo.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 *Nchakon ndo Jesús kuinꞌen ndo ixi ndo Juan xraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso, jeꞌe ndo ikjan ndo nunte Galilea.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 *Ko kuitueꞌa ndo tjajna Nazaret; sakjui ndo tjajna Capernaum, tjajna meꞌe jii ngandeꞌe ndachaon tjenka nunte Zabulón ko Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Jaꞌin konꞌen xranchi ti tsikjin ndo Isaías chijnie ndo Dio. Jaꞌin tsindachro ndo:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Nunte Zabulón ko nunte Neftalí ti jii chaꞌo
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Chujni tjajna ste naxixeꞌe bikon na̱ ijié xroꞌi,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 *Ko nchakon meꞌe kuaxi juako ndo Jesús ko kuandachro ndo:
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Ndo Jesús jitatsinga ndo ngandeꞌe ndachaon ndatinꞌin Galilea, ntiꞌa bikon ndo yuu sen, sen meꞌe kichuu sen, naa ndo ndatinꞌin Simón ko kuanchekinꞌin na̱ ndo Pedro, ko ndo kichuu ndo ndatinꞌin ndo Andrés. Jeꞌe sen stetánka sen nochaꞌa ngangi inda, ko kuansengi sen kuchee̱ ixi jeꞌe sen ixra̱ meꞌe kuancheꞌe sen.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ko ndo Jesús ndache ndo sen:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ko tuinxin kuintuꞌe sen nochaꞌa ko ruéꞌe sen ndo.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ko kuiji ndo Jesús ícha ndáꞌa bikon ndo íjngo yuu sen, ko sen meꞌe kaxon kichuu sen, naa ndo ndatinꞌin Jacob ko inaa ndo ndatinꞌin Juan, yui sen chjenꞌen ndo Zebedeo ko yui sen stekao sen ndotée sen ngaxinꞌin nta̱barco ixi stetjaun sen nochaꞌa tséxin sen kuchee̱. Tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ko jeꞌe sen tuinxin kuintuꞌe sen nta̱barco ko kuintuꞌe sen ndotée sen ko ruéꞌe sen ndo Jesús.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 *Ndo Jesús kuaji ndo nchijíi nunte Galilea ko banchekuenꞌen ndo chujni ngaxinꞌin ningue ni israelita ngujngu tjajna ti bakiji ndo ko kuanchekuenꞌen ndo na̱ chijni natjúá ti tetuanꞌan ndo Dio ko kuanchexruenꞌen ndo kain ichin ko kain ti tiín na̱.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ko kain ti ixra̱ jian kuancheꞌe ndo, meꞌe konoꞌe ni ste nunte Siria ko bikaꞌo na̱ kain ni kuachónda ngixeꞌi ichin ko ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée, ni bakendáa, ko ni juaꞌi itji, ko ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo na̱.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ko kueya chujni kuarueꞌe na̱ ndo Jesús, ni nunte Galilea ko ni tjajna Decápolis ko ni tjajna Jerusalén ko nunte Judea ko ni kui̱xi̱n tuenxin ndajitinga ndatinꞌin Jordán.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra