Mateus 2

PPS vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tjajna Belén tikinixinꞌen Judea, ntiꞌa jongíexin ndo Jesús. Nchakon meꞌe bakeꞌe naa xi rey bakinꞌin Herodes, xi meꞌe bakituanꞌan ntiꞌa. Nchakon meꞌe kui̱i̱ kaxin sen tsango noꞌe nchekuanxin nchanotsé. Sen meꞌe kui̱xi̱n sen ndatsjonxin chjuya.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ko juanchangi sen:
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ko xi rey Herodes kuinꞌen xa meꞌe, juincheꞌa xa juaxruxin ko kaxon kain ni tjajna Jerusalén.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Tjumeꞌe xi rey Herodes kuiyeꞌe xa sen taana ícha tetuanꞌan ko kain ni tjako ley, ko juanchangiꞌe xa na̱ ixi no xrojongíexin ndo Cristo.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Jeꞌe na̱ juatingíexin na̱:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Jaꞌa tjajna Belén nunteꞌe Judá,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Tjumeꞌe xi Herodes imao kuiyeꞌe xa sen nchekuanxin nchanotsé ko juanchangi xa ngisa konoxin nchanotsé.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ko tjumeꞌe ndachro xa:
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ko sen nchekuanxin nchanotsé kuinꞌen sen ngeꞌe ichro xi rey ko sakuintekji sen ko nchanotsé bikon sen meꞌe kuitaoꞌen sen ntiꞌa ko tjumeꞌe kuíxin nchanotsé ngataꞌa ti no jii jeꞌe xjan.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ko sen nchekuanxin nchanotsé tsango chéꞌe sen ixi bikon sen no bakeꞌe nchanotsé.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ko hora kuixinꞌin sen nchia ko bikon sen xjan jikao xjan jan María, janée xjan, bakeꞌexin ntatuchiꞌin sen, kuajon sen juasaya ngajin xjan ko kuantjeꞌe sen nta̱baúl tsikikaꞌo sen ko kuajon sen chika oro ko tsjo xraxe ko xro̱a̱n mirra.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ko tjumeꞌe koxienxin sen ixi íxrokjanꞌi sen ti jii xi Rey Herodes. Méxin, kua sen inaa chaꞌo, sakjui sen tjajnée sen.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ko nchakon sakuintekji sen nchekuanxin nchanotsé, tjumeꞌe naa ndo ángel neꞌe Ncháina konoxin ngaya kotáchrién ndo José ko ndachro ndo ángel:
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Tjumeꞌe ndo José kuaya ndo ko sabikao ndo ichjan ko janée xjan, tiie meꞌe kua sen chaꞌo sakjui sen tjajna Egipto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ntiꞌa bakeꞌe sen, kuenjan xi Herodes. Jaña konꞌen ixi jaña tsichronga sen kuanichjaxin ndo Dio: “Tjajna Egipto bakeꞌe chjanꞌna ko janꞌan kuiyaꞌa xjan.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Hora konoꞌe xi rey Herodes ixi sen nchekuanxin nchanotsé íkjanꞌi sen xranchi kuetuenꞌen xa sen, meꞌe xi Herodes tsango koñao xa ko kuetuanꞌan xa ixi tsenꞌen kain xjan xi, xjan xrachóndaꞌi yuu nano ste tjajna Belén ko xjan ste ngandeꞌe tjajna kaxon. Jaña kuetuanꞌan xa ixi jixraxaon xa ngeꞌe ndachro sen nchekuanxin nchanotsé.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Jaꞌin konꞌen ixi ti tsikjin ndo Jeremías, ndo kuanichja chijnie Dio, nchakon tsindachro ndo:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Jaꞌin kuinꞌen chujni tée naa sen nichjaxin tjajna Ramá,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ntiꞌa kuintee sen tjajna Egipto kuenjan xi Herodes ko naa ndo ángel neꞌe Ncháina konoxin ndo ngajin ndo José ngaya kotáchrién ndo ko jaꞌin ndachro ndo:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ―Tingatjen ko satikoꞌa ichjan ko janée xjan, ikjannta tjajna Israel ixi ó ndakuenꞌen ni tjaun xrokóña xjan.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ko tjumeꞌe ndo José kuaya ndo ko sabikao ndo xjan ko janée xjan tjajna Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ko konoꞌe ndo José ixi xi Arquelao, chjenꞌen xi Herodes, tetuanꞌan xa nunte Judea, ti baketuanꞌan ndotée xa, xronka ndo José ixi xrokjui ndo ntiꞌa. Ko ixi tsichronga ndo Dio ixi kotachrin, méxin sakjui sen nunte tikinixinꞌen Galilea.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 *Ko tjajna ndatinꞌin Nazaret, ntiꞌa kuintee sen. Jaña konꞌen ixi jaña tsichronga sen kuanichjaxin ndo Dio ó saꞌó ko tsindachro sen ixi ndo Jesús xrojuinchekinꞌin na̱ ndo nazareno.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra