Mateus 2

PPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tjajna Belén tikinixinꞌen Judea, ntiꞌa jongíexin ndo Jesús. Nchakon meꞌe bakeꞌe naa xi rey bakinꞌin Herodes, xi meꞌe bakituanꞌan ntiꞌa. Nchakon meꞌe kui̱i̱ kaxin sen tsango noꞌe nchekuanxin nchanotsé. Sen meꞌe kui̱xi̱n sen ndatsjonxin chjuya.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ko juanchangi sen:
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ko xi rey Herodes kuinꞌen xa meꞌe, juincheꞌa xa juaxruxin ko kaxon kain ni tjajna Jerusalén.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Tjumeꞌe xi rey Herodes kuiyeꞌe xa sen taana ícha tetuanꞌan ko kain ni tjako ley, ko juanchangiꞌe xa na̱ ixi no xrojongíexin ndo Cristo.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Jeꞌe na̱ juatingíexin na̱:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Jaꞌa tjajna Belén nunteꞌe Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Tjumeꞌe xi Herodes imao kuiyeꞌe xa sen nchekuanxin nchanotsé ko juanchangi xa ngisa konoxin nchanotsé.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ko tjumeꞌe ndachro xa:
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ko sen nchekuanxin nchanotsé kuinꞌen sen ngeꞌe ichro xi rey ko sakuintekji sen ko nchanotsé bikon sen meꞌe kuitaoꞌen sen ntiꞌa ko tjumeꞌe kuíxin nchanotsé ngataꞌa ti no jii jeꞌe xjan.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ko sen nchekuanxin nchanotsé tsango chéꞌe sen ixi bikon sen no bakeꞌe nchanotsé.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ko hora kuixinꞌin sen nchia ko bikon sen xjan jikao xjan jan María, janée xjan, bakeꞌexin ntatuchiꞌin sen, kuajon sen juasaya ngajin xjan ko kuantjeꞌe sen nta̱baúl tsikikaꞌo sen ko kuajon sen chika oro ko tsjo xraxe ko xro̱a̱n mirra.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ko tjumeꞌe koxienxin sen ixi íxrokjanꞌi sen ti jii xi Rey Herodes. Méxin, kua sen inaa chaꞌo, sakjui sen tjajnée sen.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ko nchakon sakuintekji sen nchekuanxin nchanotsé, tjumeꞌe naa ndo ángel neꞌe Ncháina konoxin ngaya kotáchrién ndo José ko ndachro ndo ángel:
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Tjumeꞌe ndo José kuaya ndo ko sabikao ndo ichjan ko janée xjan, tiie meꞌe kua sen chaꞌo sakjui sen tjajna Egipto.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ntiꞌa bakeꞌe sen, kuenjan xi Herodes. Jaña konꞌen ixi jaña tsichronga sen kuanichjaxin ndo Dio: “Tjajna Egipto bakeꞌe chjanꞌna ko janꞌan kuiyaꞌa xjan.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hora konoꞌe xi rey Herodes ixi sen nchekuanxin nchanotsé íkjanꞌi sen xranchi kuetuenꞌen xa sen, meꞌe xi Herodes tsango koñao xa ko kuetuanꞌan xa ixi tsenꞌen kain xjan xi, xjan xrachóndaꞌi yuu nano ste tjajna Belén ko xjan ste ngandeꞌe tjajna kaxon. Jaña kuetuanꞌan xa ixi jixraxaon xa ngeꞌe ndachro sen nchekuanxin nchanotsé.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Jaꞌin konꞌen ixi ti tsikjin ndo Jeremías, ndo kuanichja chijnie Dio, nchakon tsindachro ndo:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Jaꞌin kuinꞌen chujni tée naa sen nichjaxin tjajna Ramá,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ntiꞌa kuintee sen tjajna Egipto kuenjan xi Herodes ko naa ndo ángel neꞌe Ncháina konoxin ndo ngajin ndo José ngaya kotáchrién ndo ko jaꞌin ndachro ndo:
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ―Tingatjen ko satikoꞌa ichjan ko janée xjan, ikjannta tjajna Israel ixi ó ndakuenꞌen ni tjaun xrokóña xjan.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ko tjumeꞌe ndo José kuaya ndo ko sabikao ndo xjan ko janée xjan tjajna Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ko konoꞌe ndo José ixi xi Arquelao, chjenꞌen xi Herodes, tetuanꞌan xa nunte Judea, ti baketuanꞌan ndotée xa, xronka ndo José ixi xrokjui ndo ntiꞌa. Ko ixi tsichronga ndo Dio ixi kotachrin, méxin sakjui sen nunte tikinixinꞌen Galilea.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 *Ko tjajna ndatinꞌin Nazaret, ntiꞌa kuintee sen. Jaña konꞌen ixi jaña tsichronga sen kuanichjaxin ndo Dio ó saꞌó ko tsindachro sen ixi ndo Jesús xrojuinchekinꞌin na̱ ndo nazareno.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra