Mateus 21
PPS vs NAA
1 Ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuiji sen ó tjenka tjajna Jerusalén, naa tjajna Betfagé, ntiꞌa jii ijna̱ ndatinꞌin Olivo, ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ko ndachro ndo:
2 dizendo-lhes:
3 Ko siá xrojan ngisen tsjanchangiꞌanta sonda satikuꞌunta ba, jaꞌanta ndachronta: “Ncháina xrokondeꞌe ba ko tsjexin tsondeꞌe ndo ba, jeꞌe ndo tsituanꞌan ndo tsikianna ba.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Jaña konꞌen ixi jaña ó tsikjin naa ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ko jaꞌin tsindachro ndo:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ndachenta chujni tjajna Sión:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ko sen chrikao ndo, ikjui sen, juincheꞌe sen ti kuetuanꞌan ndo Jesús.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ko bikaꞌo sen kuntajno ko chjenꞌen ba, ko bakeꞌe sen manta jitsáa sen ngataꞌa ba, tjumeꞌe jeꞌe ndo kuetaꞌa ndo ba.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ko tsango itsjé chujni ste ntiꞌa ko kuingo na̱ manta stetsáa na̱ ngataꞌa chaꞌo ko ikaxin na̱ konchrinjin na̱ chaan nta̱a̱ yua ko bingó na̱ ngatja chaꞌo kaxon.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ko kaxin chujni stetaon ko chujni steruéꞌe na̱ ndo Jesús ko jaꞌin stetoyako na̱:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Hora kuixinꞌin ndo Jesús tjajna Jerusalén, kain chujni ste ntiꞌa xronka na̱ ko ndachro na̱:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ko itsjé na̱ ndachro na̱:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ko ndo Jesús kuixinꞌin ndo ningue ndo Dio ko kuantsje ndo kain ni stenchekji ko ni teꞌna ngaxinꞌin niꞌngo. Ko konjamangi ndo nta̱a̱ jitaꞌa ngeꞌe nchekji na̱ ko ti tasingixin na̱ tomi ko ntaxitauen ni nchekji kuntúá.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
13 E disse-lhes:
14 Ko ngaxinꞌin niꞌngo konchjiñeꞌe ni ntakutsin, ni ntarengo ngajin ndo Jesús ko jeꞌe ndo juinchexruenꞌen ndo na̱.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ko kaxin xitaana tetuanꞌan ko xi tjako chijnie ndo Dio bikon xa kain ni juinchexruenꞌen ndo ko ngeꞌe juincheꞌe ndo ko kuinꞌen xa kaxin ichjan stetsje̱ xjan ngaxinꞌin niꞌngo, ko jaꞌin ichro ti stetsje̱ xjan: “Ijié juachaxin tikinixinꞌen ndo kuachrjenixin ndo rey David.” Ko xi stetinꞌen tsango koñao xa
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 ko jaꞌin ndache xa ndo:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Tjumeꞌe jeꞌe ndo kuachrjexin ndo tjajna Jerusalén sakjui ndo tjajna Betania ko ntiꞌa jokeꞌe ndo tiie meꞌe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ndúyo kua sen chaꞌo ko ikjan sen tjajna Jerusalén ko ndo Jesús kuenꞌen ndo jinta.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ko bikon ndo naa nta̱a̱ tu higo ngandeꞌe chaꞌo ko konchjiñeꞌe ndo ti jii nta̱a̱, ko xroꞌan itu kuitja ndo, jeꞌo ika chónda nta̱a̱. Méxin ndache ndo nta̱a̱:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús bikon sen ngeꞌe konꞌen nta̱a̱, meꞌe xronka sen ko juanchangiꞌe sen ndo:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 *Ko ndo Jesús ndachro ndo:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ko kain ngeꞌe tjaunnta, siá xronichjeꞌenta ndo Dio ko nduaxin xrochuntianta ngajin ndo, nduaxin tsayeꞌenta ngeꞌe tsjanchianta.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Tjumeꞌe ndo Jesús kuixinꞌin ndo niꞌngo, ko juinchekuenꞌen ndo chujni, meꞌe konchjiñeꞌe kaxin xitaana tetuanꞌan ko kaxon kaxin xi judío, xi ícha tetuanꞌan, ko juanchangiꞌe xa ndo:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ko jaꞌin juateꞌe ndo Jesús:
24 Jesus respondeu:
25 Ndo Juan ti kuikitée chujni, ¿no kui̱xi̱n juachaxin meꞌe? ¿Á ngajní o̱ chujni kuituanꞌan?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ko siá xrondachrona ixi chujni, kain ni tjajna tsoñao na̱ ixi xi Juan ndachro na̱ nichja xa chijnie ndo Dio.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Tjumeꞌe juatingíexin xa:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ko juateꞌe chán: “Naꞌi, tjaunꞌa itsji”, ichro chán. Ko tjumeꞌe kuindoxin chán ti jixraxaon chán ko kuitikaon chán ti ndachro ndotée chán.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ko tjumeꞌe kuitsjeꞌe xa inaa chájeꞌen xa ko xrajeꞌo kuetuenꞌen xa chán itsji chán ngataon ijngi ti jii nta̱a̱ tu uva ko juateꞌe chán: “Janꞌan chao itsji”, ichro chán. Ko juiꞌa chán.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Tjumeꞌe juanchangi ndo Jesús:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 *Ixi ndo Juan tikitée chujni, kui̱i̱ ndo ko jaꞌanta kuitikaonꞌanta ti chronga ndo, ko ni xengeꞌe ꞌna̱ ko nchri chónda kueya xi, ni meꞌe kuitikaon na̱ ti ndachro ndo. Ko jaꞌanta maski bikonta jaña, kuindoxinꞌanta ko kuitikaonꞌanta.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ndo Jesús ndachro ndo:
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ko nchakon kuaxi xejo tu uva, xi nunteꞌe xruanꞌan xa kaxin ni nchexrée xa tsjiruéꞌe na̱ tu uva ti tikinixinꞌen xa.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ko ni kuituꞌe ijngi chonda nta̱a̱ tu uva, ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ixi itsé na̱ xi nchexrée xi nunteꞌe, naa xa bikaon xa, inaa xa naakóñaxón na̱ xa, ko inaa xa kuaxi na̱ xa ixro ko xroꞌan ngeꞌe kuajon na̱.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa ikaxin xi nchexrée xa ko xrajeꞌo juinchekao na̱ ni meꞌe.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Ko tjumeꞌe xruanꞌan xa chájeꞌen xa ixi xraxaon xa xrochóndeꞌe na̱ chán juasaya.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ko hora bikon na̱ cháchjenꞌen xi nunteꞌe, jaꞌin kuintejao na̱: “Chán ña̱ tsitueꞌe chán kain ngeꞌe chónda ndotée chán. Cháña naatsóñaxónna chán ixi jaña tsituei̱na kain ngeꞌe tikinixinꞌen chán.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Tjumeꞌe itsé na̱ cháchjenꞌen xi nunteꞌe ko kuantsjexin na̱ chán chjaka ko naakóñaxón na̱ chán.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen ste ntiꞌa:
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ko ndachro ndo Jesús:
42 Então Jesus perguntou:
43 ’Méxin xrontatjunta juachaxien ndo Dio tsachrjaꞌa jaꞌanta ko tsayéꞌe ikaxin chujni juachaxin meꞌe ko jeꞌe ni meꞌe jian tsitikaon na̱ ixi tsajon na̱ ngeꞌe tikinixinꞌen Ndo Dio.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ko ngisen tsitsingataꞌa ixro meꞌe naatsenxón sen, ko siá ixro meꞌe tsitsingataꞌa ixro naa chujni, naa tsontsingaxon chujni.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ko xitaana tetuanꞌan ko xi fariseo kuinꞌen xa chijni juakoxin ndo Jesús, meꞌe kuienxin xa ixi kondeexin jeꞌe xa ti ndachro ndo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Meꞌe tjaun xa xrotsé xa ndo Jesús ixi tsijeꞌe̱ xa ndo, ko juaꞌi juincheꞌe xa ixi ni tjajna ndachro na̱ ixi jeꞌe ndo Jesús nichja ndo chijnie ndo Dio.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?