Mateus 21

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuiji sen ó tjenka tjajna Jerusalén, naa tjajna Betfagé, ntiꞌa jii ijna̱ ndatinꞌin Olivo, ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ko ndachro ndo:
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ko siá xrojan ngisen tsjanchangiꞌanta sonda satikuꞌunta ba, jaꞌanta ndachronta: “Ncháina xrokondeꞌe ba ko tsjexin tsondeꞌe ndo ba, jeꞌe ndo tsituanꞌan ndo tsikianna ba.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Jaña konꞌen ixi jaña ó tsikjin naa ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ko jaꞌin tsindachro ndo:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Ndachenta chujni tjajna Sión:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ko sen chrikao ndo, ikjui sen, juincheꞌe sen ti kuetuanꞌan ndo Jesús.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ko bikaꞌo sen kuntajno ko chjenꞌen ba, ko bakeꞌe sen manta jitsáa sen ngataꞌa ba, tjumeꞌe jeꞌe ndo kuetaꞌa ndo ba.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ko tsango itsjé chujni ste ntiꞌa ko kuingo na̱ manta stetsáa na̱ ngataꞌa chaꞌo ko ikaxin na̱ konchrinjin na̱ chaan nta̱a̱ yua ko bingó na̱ ngatja chaꞌo kaxon.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ko kaxin chujni stetaon ko chujni steruéꞌe na̱ ndo Jesús ko jaꞌin stetoyako na̱:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Hora kuixinꞌin ndo Jesús tjajna Jerusalén, kain chujni ste ntiꞌa xronka na̱ ko ndachro na̱:
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ko itsjé na̱ ndachro na̱:
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Ko ndo Jesús kuixinꞌin ndo ningue ndo Dio ko kuantsje ndo kain ni stenchekji ko ni teꞌna ngaxinꞌin niꞌngo. Ko konjamangi ndo nta̱a̱ jitaꞌa ngeꞌe nchekji na̱ ko ti tasingixin na̱ tomi ko ntaxitauen ni nchekji kuntúá.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ko ngaxinꞌin niꞌngo konchjiñeꞌe ni ntakutsin, ni ntarengo ngajin ndo Jesús ko jeꞌe ndo juinchexruenꞌen ndo na̱.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ko kaxin xitaana tetuanꞌan ko xi tjako chijnie ndo Dio bikon xa kain ni juinchexruenꞌen ndo ko ngeꞌe juincheꞌe ndo ko kuinꞌen xa kaxin ichjan stetsje̱ xjan ngaxinꞌin niꞌngo, ko jaꞌin ichro ti stetsje̱ xjan: “Ijié juachaxin tikinixinꞌen ndo kuachrjenixin ndo rey David.” Ko xi stetinꞌen tsango koñao xa
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ko jaꞌin ndache xa ndo:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Tjumeꞌe jeꞌe ndo kuachrjexin ndo tjajna Jerusalén sakjui ndo tjajna Betania ko ntiꞌa jokeꞌe ndo tiie meꞌe.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ndúyo kua sen chaꞌo ko ikjan sen tjajna Jerusalén ko ndo Jesús kuenꞌen ndo jinta.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ko bikon ndo naa nta̱a̱ tu higo ngandeꞌe chaꞌo ko konchjiñeꞌe ndo ti jii nta̱a̱, ko xroꞌan itu kuitja ndo, jeꞌo ika chónda nta̱a̱. Méxin ndache ndo nta̱a̱:
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús bikon sen ngeꞌe konꞌen nta̱a̱, meꞌe xronka sen ko juanchangiꞌe sen ndo:
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 *Ko ndo Jesús ndachro ndo:
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ko kain ngeꞌe tjaunnta, siá xronichjeꞌenta ndo Dio ko nduaxin xrochuntianta ngajin ndo, nduaxin tsayeꞌenta ngeꞌe tsjanchianta.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Tjumeꞌe ndo Jesús kuixinꞌin ndo niꞌngo, ko juinchekuenꞌen ndo chujni, meꞌe konchjiñeꞌe kaxin xitaana tetuanꞌan ko kaxon kaxin xi judío, xi ícha tetuanꞌan, ko juanchangiꞌe xa ndo:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ko jaꞌin juateꞌe ndo Jesús:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ndo Juan ti kuikitée chujni, ¿no kui̱xi̱n juachaxin meꞌe? ¿Á ngajní o̱ chujni kuituanꞌan?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ko siá xrondachrona ixi chujni, kain ni tjajna tsoñao na̱ ixi xi Juan ndachro na̱ nichja xa chijnie ndo Dio.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Tjumeꞌe juatingíexin xa:
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ko juateꞌe chán: “Naꞌi, tjaunꞌa itsji”, ichro chán. Ko tjumeꞌe kuindoxin chán ti jixraxaon chán ko kuitikaon chán ti ndachro ndotée chán.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Ko tjumeꞌe kuitsjeꞌe xa inaa chájeꞌen xa ko xrajeꞌo kuetuenꞌen xa chán itsji chán ngataon ijngi ti jii nta̱a̱ tu uva ko juateꞌe chán: “Janꞌan chao itsji”, ichro chán. Ko juiꞌa chán.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Tjumeꞌe juanchangi ndo Jesús:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 *Ixi ndo Juan tikitée chujni, kui̱i̱ ndo ko jaꞌanta kuitikaonꞌanta ti chronga ndo, ko ni xengeꞌe ꞌna̱ ko nchri chónda kueya xi, ni meꞌe kuitikaon na̱ ti ndachro ndo. Ko jaꞌanta maski bikonta jaña, kuindoxinꞌanta ko kuitikaonꞌanta.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ndo Jesús ndachro ndo:
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ko nchakon kuaxi xejo tu uva, xi nunteꞌe xruanꞌan xa kaxin ni nchexrée xa tsjiruéꞌe na̱ tu uva ti tikinixinꞌen xa.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ko ni kuituꞌe ijngi chonda nta̱a̱ tu uva, ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ixi itsé na̱ xi nchexrée xi nunteꞌe, naa xa bikaon xa, inaa xa naakóñaxón na̱ xa, ko inaa xa kuaxi na̱ xa ixro ko xroꞌan ngeꞌe kuajon na̱.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa ikaxin xi nchexrée xa ko xrajeꞌo juinchekao na̱ ni meꞌe.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Ko tjumeꞌe xruanꞌan xa chájeꞌen xa ixi xraxaon xa xrochóndeꞌe na̱ chán juasaya.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Ko hora bikon na̱ cháchjenꞌen xi nunteꞌe, jaꞌin kuintejao na̱: “Chán ña̱ tsitueꞌe chán kain ngeꞌe chónda ndotée chán. Cháña naatsóñaxónna chán ixi jaña tsituei̱na kain ngeꞌe tikinixinꞌen chán.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tjumeꞌe itsé na̱ cháchjenꞌen xi nunteꞌe ko kuantsjexin na̱ chán chjaka ko naakóñaxón na̱ chán.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen ste ntiꞌa:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ko ndachro ndo Jesús:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 ’Méxin xrontatjunta juachaxien ndo Dio tsachrjaꞌa jaꞌanta ko tsayéꞌe ikaxin chujni juachaxin meꞌe ko jeꞌe ni meꞌe jian tsitikaon na̱ ixi tsajon na̱ ngeꞌe tikinixinꞌen Ndo Dio.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ko ngisen tsitsingataꞌa ixro meꞌe naatsenxón sen, ko siá ixro meꞌe tsitsingataꞌa ixro naa chujni, naa tsontsingaxon chujni.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ko xitaana tetuanꞌan ko xi fariseo kuinꞌen xa chijni juakoxin ndo Jesús, meꞌe kuienxin xa ixi kondeexin jeꞌe xa ti ndachro ndo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Meꞌe tjaun xa xrotsé xa ndo Jesús ixi tsijeꞌe̱ xa ndo, ko juaꞌi juincheꞌe xa ixi ni tjajna ndachro na̱ ixi jeꞌe ndo Jesús nichja ndo chijnie ndo Dio.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra