Mateus 21

PPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuiji sen ó tjenka tjajna Jerusalén, naa tjajna Betfagé, ntiꞌa jii ijna̱ ndatinꞌin Olivo, ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ko ndachro ndo:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ko siá xrojan ngisen tsjanchangiꞌanta sonda satikuꞌunta ba, jaꞌanta ndachronta: “Ncháina xrokondeꞌe ba ko tsjexin tsondeꞌe ndo ba, jeꞌe ndo tsituanꞌan ndo tsikianna ba.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Jaña konꞌen ixi jaña ó tsikjin naa ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ko jaꞌin tsindachro ndo:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Ndachenta chujni tjajna Sión:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ko sen chrikao ndo, ikjui sen, juincheꞌe sen ti kuetuanꞌan ndo Jesús.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ko bikaꞌo sen kuntajno ko chjenꞌen ba, ko bakeꞌe sen manta jitsáa sen ngataꞌa ba, tjumeꞌe jeꞌe ndo kuetaꞌa ndo ba.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ko tsango itsjé chujni ste ntiꞌa ko kuingo na̱ manta stetsáa na̱ ngataꞌa chaꞌo ko ikaxin na̱ konchrinjin na̱ chaan nta̱a̱ yua ko bingó na̱ ngatja chaꞌo kaxon.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ko kaxin chujni stetaon ko chujni steruéꞌe na̱ ndo Jesús ko jaꞌin stetoyako na̱:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Hora kuixinꞌin ndo Jesús tjajna Jerusalén, kain chujni ste ntiꞌa xronka na̱ ko ndachro na̱:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ko itsjé na̱ ndachro na̱:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ko ndo Jesús kuixinꞌin ndo ningue ndo Dio ko kuantsje ndo kain ni stenchekji ko ni teꞌna ngaxinꞌin niꞌngo. Ko konjamangi ndo nta̱a̱ jitaꞌa ngeꞌe nchekji na̱ ko ti tasingixin na̱ tomi ko ntaxitauen ni nchekji kuntúá.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ko ngaxinꞌin niꞌngo konchjiñeꞌe ni ntakutsin, ni ntarengo ngajin ndo Jesús ko jeꞌe ndo juinchexruenꞌen ndo na̱.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ko kaxin xitaana tetuanꞌan ko xi tjako chijnie ndo Dio bikon xa kain ni juinchexruenꞌen ndo ko ngeꞌe juincheꞌe ndo ko kuinꞌen xa kaxin ichjan stetsje̱ xjan ngaxinꞌin niꞌngo, ko jaꞌin ichro ti stetsje̱ xjan: “Ijié juachaxin tikinixinꞌen ndo kuachrjenixin ndo rey David.” Ko xi stetinꞌen tsango koñao xa
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ko jaꞌin ndache xa ndo:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Tjumeꞌe jeꞌe ndo kuachrjexin ndo tjajna Jerusalén sakjui ndo tjajna Betania ko ntiꞌa jokeꞌe ndo tiie meꞌe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ndúyo kua sen chaꞌo ko ikjan sen tjajna Jerusalén ko ndo Jesús kuenꞌen ndo jinta.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ko bikon ndo naa nta̱a̱ tu higo ngandeꞌe chaꞌo ko konchjiñeꞌe ndo ti jii nta̱a̱, ko xroꞌan itu kuitja ndo, jeꞌo ika chónda nta̱a̱. Méxin ndache ndo nta̱a̱:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús bikon sen ngeꞌe konꞌen nta̱a̱, meꞌe xronka sen ko juanchangiꞌe sen ndo:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 *Ko ndo Jesús ndachro ndo:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ko kain ngeꞌe tjaunnta, siá xronichjeꞌenta ndo Dio ko nduaxin xrochuntianta ngajin ndo, nduaxin tsayeꞌenta ngeꞌe tsjanchianta.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Tjumeꞌe ndo Jesús kuixinꞌin ndo niꞌngo, ko juinchekuenꞌen ndo chujni, meꞌe konchjiñeꞌe kaxin xitaana tetuanꞌan ko kaxon kaxin xi judío, xi ícha tetuanꞌan, ko juanchangiꞌe xa ndo:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ko jaꞌin juateꞌe ndo Jesús:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ndo Juan ti kuikitée chujni, ¿no kui̱xi̱n juachaxin meꞌe? ¿Á ngajní o̱ chujni kuituanꞌan?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ko siá xrondachrona ixi chujni, kain ni tjajna tsoñao na̱ ixi xi Juan ndachro na̱ nichja xa chijnie ndo Dio.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tjumeꞌe juatingíexin xa:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ko juateꞌe chán: “Naꞌi, tjaunꞌa itsji”, ichro chán. Ko tjumeꞌe kuindoxin chán ti jixraxaon chán ko kuitikaon chán ti ndachro ndotée chán.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Ko tjumeꞌe kuitsjeꞌe xa inaa chájeꞌen xa ko xrajeꞌo kuetuenꞌen xa chán itsji chán ngataon ijngi ti jii nta̱a̱ tu uva ko juateꞌe chán: “Janꞌan chao itsji”, ichro chán. Ko juiꞌa chán.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Tjumeꞌe juanchangi ndo Jesús:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 *Ixi ndo Juan tikitée chujni, kui̱i̱ ndo ko jaꞌanta kuitikaonꞌanta ti chronga ndo, ko ni xengeꞌe ꞌna̱ ko nchri chónda kueya xi, ni meꞌe kuitikaon na̱ ti ndachro ndo. Ko jaꞌanta maski bikonta jaña, kuindoxinꞌanta ko kuitikaonꞌanta.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ndo Jesús ndachro ndo:
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ko nchakon kuaxi xejo tu uva, xi nunteꞌe xruanꞌan xa kaxin ni nchexrée xa tsjiruéꞌe na̱ tu uva ti tikinixinꞌen xa.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ko ni kuituꞌe ijngi chonda nta̱a̱ tu uva, ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ixi itsé na̱ xi nchexrée xi nunteꞌe, naa xa bikaon xa, inaa xa naakóñaxón na̱ xa, ko inaa xa kuaxi na̱ xa ixro ko xroꞌan ngeꞌe kuajon na̱.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa ikaxin xi nchexrée xa ko xrajeꞌo juinchekao na̱ ni meꞌe.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’Ko tjumeꞌe xruanꞌan xa chájeꞌen xa ixi xraxaon xa xrochóndeꞌe na̱ chán juasaya.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ko hora bikon na̱ cháchjenꞌen xi nunteꞌe, jaꞌin kuintejao na̱: “Chán ña̱ tsitueꞌe chán kain ngeꞌe chónda ndotée chán. Cháña naatsóñaxónna chán ixi jaña tsituei̱na kain ngeꞌe tikinixinꞌen chán.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tjumeꞌe itsé na̱ cháchjenꞌen xi nunteꞌe ko kuantsjexin na̱ chán chjaka ko naakóñaxón na̱ chán.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen ste ntiꞌa:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ko ndachro ndo Jesús:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 ’Méxin xrontatjunta juachaxien ndo Dio tsachrjaꞌa jaꞌanta ko tsayéꞌe ikaxin chujni juachaxin meꞌe ko jeꞌe ni meꞌe jian tsitikaon na̱ ixi tsajon na̱ ngeꞌe tikinixinꞌen Ndo Dio.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ko ngisen tsitsingataꞌa ixro meꞌe naatsenxón sen, ko siá ixro meꞌe tsitsingataꞌa ixro naa chujni, naa tsontsingaxon chujni.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ko xitaana tetuanꞌan ko xi fariseo kuinꞌen xa chijni juakoxin ndo Jesús, meꞌe kuienxin xa ixi kondeexin jeꞌe xa ti ndachro ndo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Meꞌe tjaun xa xrotsé xa ndo Jesús ixi tsijeꞌe̱ xa ndo, ko juaꞌi juincheꞌe xa ixi ni tjajna ndachro na̱ ixi jeꞌe ndo Jesús nichja ndo chijnie ndo Dio.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra