Mateus 11
PPS vs ARC
1 Ndo Jesús juexin ndache ndo sen teyuu chrikao ndo ngeꞌe sincheꞌe sen, tjumeꞌe sakjui ndo kaxin tjajna bijako ndo chijnie ndo Dio, tjajna tikinixinꞌen Israel.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ndo Juan Bautista jijeꞌe̱ ndo ndoꞌachjiso, kuinꞌen ndo ixi ndo Cristo jinchexruenꞌen ndo chujni ko jincheꞌe ndo kaxin ixra̱ ícha ijié, méxin ndo Juan xruanꞌan ndo yuu sen chrikao ndo ixi tsjanchangíꞌe sen ndo Jesús.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Tjumeꞌe sakjui sen bijanchiangíꞌe sen ndo ko ndachro sen:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Ko jaꞌin juatingíexin ndo Jesús:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Tekiꞌénta ndo ixi sen tikonꞌa, ó tikon sen, sen ntarengo ó ichrji sen ko sen kuachónda ichin lepra ó koxruenꞌen sen, sen ntakuxro, tinꞌen sen; kaxon sen tsikenꞌen xechón sen ko sen nóa stetinꞌen sen chijnie ndo Dio.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ndo Dio sintanchaonnta ndo ti nduaxin ruaꞌnaninta ko tintunaꞌininta.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Hora sakjui sen xruanꞌan ndo Juan, ndo Jesús kuaxi ndache ndo chujni ngisen ndo Juan ko ndachro ndo:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Siá naꞌi, ¿ngeꞌe kuitsjeꞌenta? ¿Á bikonta naa xi jitsáa jeoxón manta tjintee? Xraxaonnta ixi chujni stetsáa manta tjintee, ni meꞌe jeꞌo ste na̱ nchiandoꞌa xi rey.
8 Sim, que fostes ver?
9 ¿Ngisen kuitsjeꞌenta tjumeꞌe? ¿Á bikonta naa xi jichrónga chijnie ndo Dio? Jaán nduaxin, ko janꞌan ntatjunta ixi ndo Juan ícha tjintee ndo ixi sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Jiꞌi ndo xroxruanꞌan ndo Dio xranchi jichrónga xroon chijnie ndo ó saꞌó:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ko janꞌan nduaxin ndachrja̱n ixi kain sen jongíꞌe ko bakeꞌe ngataon nunte ntiꞌi, ni naa sen tjinteꞌa sen xranchi tjintee ndo Juan tikitée chujni. Ko naa sen ícha tjinteꞌa jii ti tetuanꞌan ndo Dio, sen meꞌe ícha tetuanꞌan sen ixi ndo Juan.
11 Em verdade vos digo
12 *’Nchakon kuaxi nichja ndo Juan Bautista chijnie ndo Dio, nchakon meꞌe ko ti jai, tsango tangi stetayéꞌe sen chijnie ndo Dio ko ti tetuanꞌan ndo, ko jeꞌo sen xronkaꞌi, sen meꞌe tsjacha tsayéꞌe juachaxien ndo Dio.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Itsjé sen kuanichja chijnie ndo Dio ko kaxon chijni tsiketuanꞌan ndo Moisés ndachro kain ti xrokonꞌen ti xrokui̱i̱ja ndo Juan.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 *¿Á tsitikaonnta o̱ naꞌi?, ixi nchakon tsindachro ndo Dio ixi xroxruanꞌan ndo ndo Elías, jiꞌi jinichja ixi ndo Juan tikitée chujni.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ko ngisen chónda ndatsjon, sen meꞌe chao tsinꞌen sen jiꞌi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ’¿Xranchi tsjakoꞌanta ti ncheꞌe chujni jichón jai? Ncheꞌe na̱ xranchi ncheꞌe kaxin ichjan stesondaon ti jii ntaasin, ko jaꞌin stetoyako xjan:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Kuanoana ntaxro ko jaꞌanta téꞌanta. Itsje̱na sóen chujni tsikenꞌen ko jaꞌanta tsjangaꞌinta.”
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ixi kui̱i̱ ndo Juan juineꞌa ndo ko kuiꞌa ndo ixi juinchekatse ñao ndo jinta, ko jaꞌanta ndachronta ixi espíritue Xixronꞌanxrée chónda ndo.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ko juiꞌi janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, juiné ko kuiꞌi, ko ndachronta ixi tsango itsjé iné ko tsango yee tiꞌi ko tjento ni tjáka tomie xi tetuanꞌan ko ni ndakoꞌa ncheꞌe. Ko jian xraxaonnta ixi ti ixra̱ jian tonꞌen meꞌe tjako ixi ndo Dio tsango noꞌe ndo.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Tjumeꞌe ndo Jesús kuaxi kuyakutee ndo chujni ste ntiꞌa ixi tjajna meꞌe juinchexruenꞌen ndo kueya chujni ko ikaxin ixra̱ ijié juincheꞌe ndo ko chujni meꞌe kuitikaonꞌa na̱ ko kuindoxinꞌa na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Tjumeꞌe ndachro ndo:
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Méxin nduaxin xrontatjunta ixi nchakon tsoña̱ ijie̱, ni tjajna Tiro ko ni tjajna Sidón, ícha tangiꞌa tsonꞌen na̱ xranchi jaꞌanta.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ko jaꞌanta chujni tjajna Capernaum, á xraxaonnta ixi ti jii ngajní tsajíinnta. Naꞌi, jaꞌanta xroxingajinnta ti ste ni tsikenꞌen, ixi siá tjajna Sodoma xrokoxruenꞌen chujni ko xrokonꞌen kain ti ixra̱ ijié konꞌen ngajin tjajnánta, tjajna meꞌe xraxrobakeꞌe tjajna ngataꞌa nunte jai.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 *Méxin nchakon tsjexin kain ngeꞌe, ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ko ícha tangi tsonꞌannta jaꞌanta ixi chujni tjajna Sodoma.
24 Porém eu vos digo
25 Hora meꞌe ndo Jesús nichja ndo ngajin Ndotée ndo ko jaꞌin ndachro ndo:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ndotána, jaña konꞌen ixi jaꞌanta jaña fiaonnta.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 *Ko ndache ndo ni ste ntiꞌa:
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Jaꞌanta ti richondanta juachjaon ko konchrjenta, Xrokuiinta ngajin janꞌan ko janꞌan tsajon juaxruxin tsjokaꞌanta.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Titikaonnta ti ndachrja̱n ko toñaoꞌanta ko nchejiéꞌa asáanta xranchi janꞌan ntajiéꞌa aséenna, meꞌe jaña chao juaxruxin tsinteenta.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ko ti ndachrja̱n sincheꞌenta tangiꞌa ko ixra̱ tajon sincheꞌenta, ixra̱ meꞌe tangiꞌa xra̱.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?