Mateus 11
PPS vs ARA
1 Ndo Jesús juexin ndache ndo sen teyuu chrikao ndo ngeꞌe sincheꞌe sen, tjumeꞌe sakjui ndo kaxin tjajna bijako ndo chijnie ndo Dio, tjajna tikinixinꞌen Israel.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ndo Juan Bautista jijeꞌe̱ ndo ndoꞌachjiso, kuinꞌen ndo ixi ndo Cristo jinchexruenꞌen ndo chujni ko jincheꞌe ndo kaxin ixra̱ ícha ijié, méxin ndo Juan xruanꞌan ndo yuu sen chrikao ndo ixi tsjanchangíꞌe sen ndo Jesús.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Tjumeꞌe sakjui sen bijanchiangíꞌe sen ndo ko ndachro sen:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ko jaꞌin juatingíexin ndo Jesús:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Tekiꞌénta ndo ixi sen tikonꞌa, ó tikon sen, sen ntarengo ó ichrji sen ko sen kuachónda ichin lepra ó koxruenꞌen sen, sen ntakuxro, tinꞌen sen; kaxon sen tsikenꞌen xechón sen ko sen nóa stetinꞌen sen chijnie ndo Dio.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ndo Dio sintanchaonnta ndo ti nduaxin ruaꞌnaninta ko tintunaꞌininta.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Hora sakjui sen xruanꞌan ndo Juan, ndo Jesús kuaxi ndache ndo chujni ngisen ndo Juan ko ndachro ndo:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Siá naꞌi, ¿ngeꞌe kuitsjeꞌenta? ¿Á bikonta naa xi jitsáa jeoxón manta tjintee? Xraxaonnta ixi chujni stetsáa manta tjintee, ni meꞌe jeꞌo ste na̱ nchiandoꞌa xi rey.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ¿Ngisen kuitsjeꞌenta tjumeꞌe? ¿Á bikonta naa xi jichrónga chijnie ndo Dio? Jaán nduaxin, ko janꞌan ntatjunta ixi ndo Juan ícha tjintee ndo ixi sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Jiꞌi ndo xroxruanꞌan ndo Dio xranchi jichrónga xroon chijnie ndo ó saꞌó:
10 Este é de quem está escrito:
11 Ko janꞌan nduaxin ndachrja̱n ixi kain sen jongíꞌe ko bakeꞌe ngataon nunte ntiꞌi, ni naa sen tjinteꞌa sen xranchi tjintee ndo Juan tikitée chujni. Ko naa sen ícha tjinteꞌa jii ti tetuanꞌan ndo Dio, sen meꞌe ícha tetuanꞌan sen ixi ndo Juan.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 *’Nchakon kuaxi nichja ndo Juan Bautista chijnie ndo Dio, nchakon meꞌe ko ti jai, tsango tangi stetayéꞌe sen chijnie ndo Dio ko ti tetuanꞌan ndo, ko jeꞌo sen xronkaꞌi, sen meꞌe tsjacha tsayéꞌe juachaxien ndo Dio.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Itsjé sen kuanichja chijnie ndo Dio ko kaxon chijni tsiketuanꞌan ndo Moisés ndachro kain ti xrokonꞌen ti xrokui̱i̱ja ndo Juan.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 *¿Á tsitikaonnta o̱ naꞌi?, ixi nchakon tsindachro ndo Dio ixi xroxruanꞌan ndo ndo Elías, jiꞌi jinichja ixi ndo Juan tikitée chujni.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ko ngisen chónda ndatsjon, sen meꞌe chao tsinꞌen sen jiꞌi.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ’¿Xranchi tsjakoꞌanta ti ncheꞌe chujni jichón jai? Ncheꞌe na̱ xranchi ncheꞌe kaxin ichjan stesondaon ti jii ntaasin, ko jaꞌin stetoyako xjan:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Kuanoana ntaxro ko jaꞌanta téꞌanta. Itsje̱na sóen chujni tsikenꞌen ko jaꞌanta tsjangaꞌinta.”
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ixi kui̱i̱ ndo Juan juineꞌa ndo ko kuiꞌa ndo ixi juinchekatse ñao ndo jinta, ko jaꞌanta ndachronta ixi espíritue Xixronꞌanxrée chónda ndo.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ko juiꞌi janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, juiné ko kuiꞌi, ko ndachronta ixi tsango itsjé iné ko tsango yee tiꞌi ko tjento ni tjáka tomie xi tetuanꞌan ko ni ndakoꞌa ncheꞌe. Ko jian xraxaonnta ixi ti ixra̱ jian tonꞌen meꞌe tjako ixi ndo Dio tsango noꞌe ndo.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Tjumeꞌe ndo Jesús kuaxi kuyakutee ndo chujni ste ntiꞌa ixi tjajna meꞌe juinchexruenꞌen ndo kueya chujni ko ikaxin ixra̱ ijié juincheꞌe ndo ko chujni meꞌe kuitikaonꞌa na̱ ko kuindoxinꞌa na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Tjumeꞌe ndachro ndo:
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Méxin nduaxin xrontatjunta ixi nchakon tsoña̱ ijie̱, ni tjajna Tiro ko ni tjajna Sidón, ícha tangiꞌa tsonꞌen na̱ xranchi jaꞌanta.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ko jaꞌanta chujni tjajna Capernaum, á xraxaonnta ixi ti jii ngajní tsajíinnta. Naꞌi, jaꞌanta xroxingajinnta ti ste ni tsikenꞌen, ixi siá tjajna Sodoma xrokoxruenꞌen chujni ko xrokonꞌen kain ti ixra̱ ijié konꞌen ngajin tjajnánta, tjajna meꞌe xraxrobakeꞌe tjajna ngataꞌa nunte jai.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 *Méxin nchakon tsjexin kain ngeꞌe, ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ko ícha tangi tsonꞌannta jaꞌanta ixi chujni tjajna Sodoma.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Hora meꞌe ndo Jesús nichja ndo ngajin Ndotée ndo ko jaꞌin ndachro ndo:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ndotána, jaña konꞌen ixi jaꞌanta jaña fiaonnta.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 *Ko ndache ndo ni ste ntiꞌa:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jaꞌanta ti richondanta juachjaon ko konchrjenta, Xrokuiinta ngajin janꞌan ko janꞌan tsajon juaxruxin tsjokaꞌanta.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Titikaonnta ti ndachrja̱n ko toñaoꞌanta ko nchejiéꞌa asáanta xranchi janꞌan ntajiéꞌa aséenna, meꞌe jaña chao juaxruxin tsinteenta.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ko ti ndachrja̱n sincheꞌenta tangiꞌa ko ixra̱ tajon sincheꞌenta, ixra̱ meꞌe tangiꞌa xra̱.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?