Mateus 11
PPS vs ARIB
1 Ndo Jesús juexin ndache ndo sen teyuu chrikao ndo ngeꞌe sincheꞌe sen, tjumeꞌe sakjui ndo kaxin tjajna bijako ndo chijnie ndo Dio, tjajna tikinixinꞌen Israel.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ndo Juan Bautista jijeꞌe̱ ndo ndoꞌachjiso, kuinꞌen ndo ixi ndo Cristo jinchexruenꞌen ndo chujni ko jincheꞌe ndo kaxin ixra̱ ícha ijié, méxin ndo Juan xruanꞌan ndo yuu sen chrikao ndo ixi tsjanchangíꞌe sen ndo Jesús.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Tjumeꞌe sakjui sen bijanchiangíꞌe sen ndo ko ndachro sen:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ko jaꞌin juatingíexin ndo Jesús:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Tekiꞌénta ndo ixi sen tikonꞌa, ó tikon sen, sen ntarengo ó ichrji sen ko sen kuachónda ichin lepra ó koxruenꞌen sen, sen ntakuxro, tinꞌen sen; kaxon sen tsikenꞌen xechón sen ko sen nóa stetinꞌen sen chijnie ndo Dio.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ndo Dio sintanchaonnta ndo ti nduaxin ruaꞌnaninta ko tintunaꞌininta.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Hora sakjui sen xruanꞌan ndo Juan, ndo Jesús kuaxi ndache ndo chujni ngisen ndo Juan ko ndachro ndo:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Siá naꞌi, ¿ngeꞌe kuitsjeꞌenta? ¿Á bikonta naa xi jitsáa jeoxón manta tjintee? Xraxaonnta ixi chujni stetsáa manta tjintee, ni meꞌe jeꞌo ste na̱ nchiandoꞌa xi rey.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ¿Ngisen kuitsjeꞌenta tjumeꞌe? ¿Á bikonta naa xi jichrónga chijnie ndo Dio? Jaán nduaxin, ko janꞌan ntatjunta ixi ndo Juan ícha tjintee ndo ixi sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jiꞌi ndo xroxruanꞌan ndo Dio xranchi jichrónga xroon chijnie ndo ó saꞌó:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ko janꞌan nduaxin ndachrja̱n ixi kain sen jongíꞌe ko bakeꞌe ngataon nunte ntiꞌi, ni naa sen tjinteꞌa sen xranchi tjintee ndo Juan tikitée chujni. Ko naa sen ícha tjinteꞌa jii ti tetuanꞌan ndo Dio, sen meꞌe ícha tetuanꞌan sen ixi ndo Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 *’Nchakon kuaxi nichja ndo Juan Bautista chijnie ndo Dio, nchakon meꞌe ko ti jai, tsango tangi stetayéꞌe sen chijnie ndo Dio ko ti tetuanꞌan ndo, ko jeꞌo sen xronkaꞌi, sen meꞌe tsjacha tsayéꞌe juachaxien ndo Dio.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Itsjé sen kuanichja chijnie ndo Dio ko kaxon chijni tsiketuanꞌan ndo Moisés ndachro kain ti xrokonꞌen ti xrokui̱i̱ja ndo Juan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 *¿Á tsitikaonnta o̱ naꞌi?, ixi nchakon tsindachro ndo Dio ixi xroxruanꞌan ndo ndo Elías, jiꞌi jinichja ixi ndo Juan tikitée chujni.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ko ngisen chónda ndatsjon, sen meꞌe chao tsinꞌen sen jiꞌi.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Xranchi tsjakoꞌanta ti ncheꞌe chujni jichón jai? Ncheꞌe na̱ xranchi ncheꞌe kaxin ichjan stesondaon ti jii ntaasin, ko jaꞌin stetoyako xjan:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Kuanoana ntaxro ko jaꞌanta téꞌanta. Itsje̱na sóen chujni tsikenꞌen ko jaꞌanta tsjangaꞌinta.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ixi kui̱i̱ ndo Juan juineꞌa ndo ko kuiꞌa ndo ixi juinchekatse ñao ndo jinta, ko jaꞌanta ndachronta ixi espíritue Xixronꞌanxrée chónda ndo.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ko juiꞌi janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, juiné ko kuiꞌi, ko ndachronta ixi tsango itsjé iné ko tsango yee tiꞌi ko tjento ni tjáka tomie xi tetuanꞌan ko ni ndakoꞌa ncheꞌe. Ko jian xraxaonnta ixi ti ixra̱ jian tonꞌen meꞌe tjako ixi ndo Dio tsango noꞌe ndo.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Tjumeꞌe ndo Jesús kuaxi kuyakutee ndo chujni ste ntiꞌa ixi tjajna meꞌe juinchexruenꞌen ndo kueya chujni ko ikaxin ixra̱ ijié juincheꞌe ndo ko chujni meꞌe kuitikaonꞌa na̱ ko kuindoxinꞌa na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Tjumeꞌe ndachro ndo:
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Méxin nduaxin xrontatjunta ixi nchakon tsoña̱ ijie̱, ni tjajna Tiro ko ni tjajna Sidón, ícha tangiꞌa tsonꞌen na̱ xranchi jaꞌanta.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ko jaꞌanta chujni tjajna Capernaum, á xraxaonnta ixi ti jii ngajní tsajíinnta. Naꞌi, jaꞌanta xroxingajinnta ti ste ni tsikenꞌen, ixi siá tjajna Sodoma xrokoxruenꞌen chujni ko xrokonꞌen kain ti ixra̱ ijié konꞌen ngajin tjajnánta, tjajna meꞌe xraxrobakeꞌe tjajna ngataꞌa nunte jai.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 *Méxin nchakon tsjexin kain ngeꞌe, ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ko ícha tangi tsonꞌannta jaꞌanta ixi chujni tjajna Sodoma.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Hora meꞌe ndo Jesús nichja ndo ngajin Ndotée ndo ko jaꞌin ndachro ndo:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ndotána, jaña konꞌen ixi jaꞌanta jaña fiaonnta.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 *Ko ndache ndo ni ste ntiꞌa:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jaꞌanta ti richondanta juachjaon ko konchrjenta, Xrokuiinta ngajin janꞌan ko janꞌan tsajon juaxruxin tsjokaꞌanta.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Titikaonnta ti ndachrja̱n ko toñaoꞌanta ko nchejiéꞌa asáanta xranchi janꞌan ntajiéꞌa aséenna, meꞌe jaña chao juaxruxin tsinteenta.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ko ti ndachrja̱n sincheꞌenta tangiꞌa ko ixra̱ tajon sincheꞌenta, ixra̱ meꞌe tangiꞌa xra̱.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?