Marcos 16

PPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tjumeꞌe kuatsinga nchakon tjokéꞌe na̱, jan María Magdalena ko jan María, janée ndo Jacobo, ko jan Salomé kueꞌna sen xro̱a̱n chaxro xraxe ixi tsingamá sen cuerpoe ndo Jesús.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ko, nchakon xrangíxixín semana sakjui sen ti no tsixrabaa ndo.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ko jeꞌe sen nchri stetjao kichuu sen:
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ko ti kuiji sen nchri bikon sen ixi ixro ijié jijee̱xin itjao̱, ó tsikontengi ixro.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ko jeꞌe sen nchri kuixinꞌin sen itjao̱ meꞌe, ko bikon sen naa chajan jii chán nunte ndatsjonxin jian ko jiá chán manta jine̱ ko tjúá, ko jeꞌe sen nchri xronka sen.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ko jeꞌe chán ndachro chán:
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 *Satjinta, ndachenta sen bajikao ndo ko kao ndo Pedro ixi ndo Jesús sakuitaon ndo nunte Galilea ko ntiꞌa tsikonnta ndo xranchi tsintatjunta ndo.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Ko sen nchri sajuixin sen ti no tsixrabaa ndo Jesús, stexronka sen ko stexranga sen. Ko xroꞌan ngisen ndache sen nchri ti ngeꞌe tsikikon sen ixi tsango xronka sen.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Nchakon xechón ndo Jesús, nchakon xrangíxixín semana saꞌó konoxin ndo ngajin jan María Magdalena, jan tsikantsjexin ndo ya̱a̱to̱ espíritue Xixronꞌanxrée.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ko jeꞌe jan sakjui jan, bekiꞌe jan sen chrikao ndo ixi jeꞌe sen jitoniꞌe aséen sen ko stetsjanga sen.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ko kuinꞌen sen ixi jaña tsikikon jan ko kuitikaonꞌa sen ti ndachro jan.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ko tjumeꞌe yuu sen bikon ndo Jesús, ko jéexin bikon sen ndo. Sen meꞌe jitji sen chaꞌo itji chjaka.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ko jeꞌe sen kuichronga sen ngajin sen kaxin; ko kaxon jeꞌe sen kuitikaonꞌa sen.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Tjumeꞌe konoxin ndo ngajin sen tenaá kuajikao ndo ti stene sen. Ko nichjeꞌe ndo sen sonda tsikitikaonꞌa sen ngeꞌe chronga sen tsikikon ndo ixi jeꞌe ndo ó tsixechón ndo.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 *Ko ndache ndo sen:
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Sen tsitikaon ko tsikitée, sen meꞌe tsitjáñaꞌi sen. Ko ni tsitikaonꞌa, ni meꞌe tangi tsonꞌen na̱.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ko sen tsitikaonna janꞌan, sen meꞌe chao sincheꞌe sen naa ixra̱ jian, ixi tsayéꞌe sen juachaxin tsantsje sen espíritue Xixronꞌanxrée chónda kaxin na̱ ko kaxon xronichja sen jée ngigua.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Maski kunchee xrotsé sen, xroꞌan ngeꞌe tsonꞌen sen, ko maski xrokuiꞌi sen xro̱a̱n yua, tsenꞌa sen. Kaxon tsakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa ni niꞌe ko ni niꞌe tsoxruenꞌen na̱.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 *Tjumeꞌe juexin nichja Ncháina Jesús ngajin sen, jeꞌe ndo kuajinꞌin ndo ngajní. Ko ntiꞌa bakeꞌe ndo ndatsjonxin jian ti jii ndo Dio.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ko sakjui sen ko juako sen chijni jian, chijni ncheméꞌe ijie̱ chónda chujni. Ko Ncháina Jesús bingijna ndo sen ko juachaxien ndo juinchexin sen ixra̱ jian, ixi jaña tsonoexin chujni ixi nduaxin chijnie ndo Dio nchekuenꞌen sen na̱. Jaña tsonꞌen.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra