Marcos 16

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tjumeꞌe kuatsinga nchakon tjokéꞌe na̱, jan María Magdalena ko jan María, janée ndo Jacobo, ko jan Salomé kueꞌna sen xro̱a̱n chaxro xraxe ixi tsingamá sen cuerpoe ndo Jesús.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ko, nchakon xrangíxixín semana sakjui sen ti no tsixrabaa ndo.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Ko jeꞌe sen nchri stetjao kichuu sen:
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ko ti kuiji sen nchri bikon sen ixi ixro ijié jijee̱xin itjao̱, ó tsikontengi ixro.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ko jeꞌe sen nchri kuixinꞌin sen itjao̱ meꞌe, ko bikon sen naa chajan jii chán nunte ndatsjonxin jian ko jiá chán manta jine̱ ko tjúá, ko jeꞌe sen nchri xronka sen.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ko jeꞌe chán ndachro chán:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 *Satjinta, ndachenta sen bajikao ndo ko kao ndo Pedro ixi ndo Jesús sakuitaon ndo nunte Galilea ko ntiꞌa tsikonnta ndo xranchi tsintatjunta ndo.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ko sen nchri sajuixin sen ti no tsixrabaa ndo Jesús, stexronka sen ko stexranga sen. Ko xroꞌan ngisen ndache sen nchri ti ngeꞌe tsikikon sen ixi tsango xronka sen.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Nchakon xechón ndo Jesús, nchakon xrangíxixín semana saꞌó konoxin ndo ngajin jan María Magdalena, jan tsikantsjexin ndo ya̱a̱to̱ espíritue Xixronꞌanxrée.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ko jeꞌe jan sakjui jan, bekiꞌe jan sen chrikao ndo ixi jeꞌe sen jitoniꞌe aséen sen ko stetsjanga sen.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ko kuinꞌen sen ixi jaña tsikikon jan ko kuitikaonꞌa sen ti ndachro jan.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ko tjumeꞌe yuu sen bikon ndo Jesús, ko jéexin bikon sen ndo. Sen meꞌe jitji sen chaꞌo itji chjaka.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ko jeꞌe sen kuichronga sen ngajin sen kaxin; ko kaxon jeꞌe sen kuitikaonꞌa sen.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Tjumeꞌe konoxin ndo ngajin sen tenaá kuajikao ndo ti stene sen. Ko nichjeꞌe ndo sen sonda tsikitikaonꞌa sen ngeꞌe chronga sen tsikikon ndo ixi jeꞌe ndo ó tsixechón ndo.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 *Ko ndache ndo sen:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sen tsitikaon ko tsikitée, sen meꞌe tsitjáñaꞌi sen. Ko ni tsitikaonꞌa, ni meꞌe tangi tsonꞌen na̱.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ko sen tsitikaonna janꞌan, sen meꞌe chao sincheꞌe sen naa ixra̱ jian, ixi tsayéꞌe sen juachaxin tsantsje sen espíritue Xixronꞌanxrée chónda kaxin na̱ ko kaxon xronichja sen jée ngigua.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Maski kunchee xrotsé sen, xroꞌan ngeꞌe tsonꞌen sen, ko maski xrokuiꞌi sen xro̱a̱n yua, tsenꞌa sen. Kaxon tsakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa ni niꞌe ko ni niꞌe tsoxruenꞌen na̱.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 *Tjumeꞌe juexin nichja Ncháina Jesús ngajin sen, jeꞌe ndo kuajinꞌin ndo ngajní. Ko ntiꞌa bakeꞌe ndo ndatsjonxin jian ti jii ndo Dio.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ko sakjui sen ko juako sen chijni jian, chijni ncheméꞌe ijie̱ chónda chujni. Ko Ncháina Jesús bingijna ndo sen ko juachaxien ndo juinchexin sen ixra̱ jian, ixi jaña tsonoexin chujni ixi nduaxin chijnie ndo Dio nchekuenꞌen sen na̱. Jaña tsonꞌen.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra