Marcos 16

PPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tjumeꞌe kuatsinga nchakon tjokéꞌe na̱, jan María Magdalena ko jan María, janée ndo Jacobo, ko jan Salomé kueꞌna sen xro̱a̱n chaxro xraxe ixi tsingamá sen cuerpoe ndo Jesús.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ko, nchakon xrangíxixín semana sakjui sen ti no tsixrabaa ndo.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ko jeꞌe sen nchri stetjao kichuu sen:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ko ti kuiji sen nchri bikon sen ixi ixro ijié jijee̱xin itjao̱, ó tsikontengi ixro.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ko jeꞌe sen nchri kuixinꞌin sen itjao̱ meꞌe, ko bikon sen naa chajan jii chán nunte ndatsjonxin jian ko jiá chán manta jine̱ ko tjúá, ko jeꞌe sen nchri xronka sen.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ko jeꞌe chán ndachro chán:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 *Satjinta, ndachenta sen bajikao ndo ko kao ndo Pedro ixi ndo Jesús sakuitaon ndo nunte Galilea ko ntiꞌa tsikonnta ndo xranchi tsintatjunta ndo.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ko sen nchri sajuixin sen ti no tsixrabaa ndo Jesús, stexronka sen ko stexranga sen. Ko xroꞌan ngisen ndache sen nchri ti ngeꞌe tsikikon sen ixi tsango xronka sen.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Nchakon xechón ndo Jesús, nchakon xrangíxixín semana saꞌó konoxin ndo ngajin jan María Magdalena, jan tsikantsjexin ndo ya̱a̱to̱ espíritue Xixronꞌanxrée.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Ko jeꞌe jan sakjui jan, bekiꞌe jan sen chrikao ndo ixi jeꞌe sen jitoniꞌe aséen sen ko stetsjanga sen.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ko kuinꞌen sen ixi jaña tsikikon jan ko kuitikaonꞌa sen ti ndachro jan.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ko tjumeꞌe yuu sen bikon ndo Jesús, ko jéexin bikon sen ndo. Sen meꞌe jitji sen chaꞌo itji chjaka.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ko jeꞌe sen kuichronga sen ngajin sen kaxin; ko kaxon jeꞌe sen kuitikaonꞌa sen.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Tjumeꞌe konoxin ndo ngajin sen tenaá kuajikao ndo ti stene sen. Ko nichjeꞌe ndo sen sonda tsikitikaonꞌa sen ngeꞌe chronga sen tsikikon ndo ixi jeꞌe ndo ó tsixechón ndo.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 *Ko ndache ndo sen:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sen tsitikaon ko tsikitée, sen meꞌe tsitjáñaꞌi sen. Ko ni tsitikaonꞌa, ni meꞌe tangi tsonꞌen na̱.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ko sen tsitikaonna janꞌan, sen meꞌe chao sincheꞌe sen naa ixra̱ jian, ixi tsayéꞌe sen juachaxin tsantsje sen espíritue Xixronꞌanxrée chónda kaxin na̱ ko kaxon xronichja sen jée ngigua.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Maski kunchee xrotsé sen, xroꞌan ngeꞌe tsonꞌen sen, ko maski xrokuiꞌi sen xro̱a̱n yua, tsenꞌa sen. Kaxon tsakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa ni niꞌe ko ni niꞌe tsoxruenꞌen na̱.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 *Tjumeꞌe juexin nichja Ncháina Jesús ngajin sen, jeꞌe ndo kuajinꞌin ndo ngajní. Ko ntiꞌa bakeꞌe ndo ndatsjonxin jian ti jii ndo Dio.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ko sakjui sen ko juako sen chijni jian, chijni ncheméꞌe ijie̱ chónda chujni. Ko Ncháina Jesús bingijna ndo sen ko juachaxien ndo juinchexin sen ixra̱ jian, ixi jaña tsonoexin chujni ixi nduaxin chijnie ndo Dio nchekuenꞌen sen na̱. Jaña tsonꞌen.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra