Filipenses 4

PPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Méxin, kichuuna, tsango tjuaꞌanta ko tsango jitiyeꞌe ñaꞌo ixi jaꞌanta ko juaxruxin ritjén ixi jaꞌanta xrokjui xranchi naa ngeꞌe tsango tjintee juácha; méxin soji titikaonnta Ncháina Jesucristo.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Janꞌan tinóatáana ngajin jan Evodia ko jan Síntique ixi xrajeꞌo xroxraxaon sen xranchi kichuu sen titikaon Ncháina Jesucristo.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ko jaꞌanta kichuuna, ti kuingijnanta juincheꞌena xra̱, tjaꞌon tsingijnanta yui jan kichuuna, sen juincheꞌe ixra̱ kaxon tjako sen chijnie Ncháina Jesucristo, kao ndo Clemente ko ikaxin sen juincheꞌe ixra̱ ngaji̱n. Ko nombrée sen ó jitaxin xroon ti no stetaxin nombrée kain sen tsechón kain nchakon.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Takeꞌénta juaxruxin kain nchakon ixi titikaonnta Ncháina Jesucristo; íjngo ntatjunta, takeꞌénta juaxruxin.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ko kain chujni tsikon na̱ ixi jaꞌanta nduaxin tingijnanta chujni, ko jaña xrokonda sincheꞌenta ixi Ncháina Jesucristo ó tuinxin tsi̱i̱ ndo.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Méxin, xroꞌan ngeꞌe taxinta juachjaon. Cháña tjancheꞌenta ndo Dio ngeꞌe xrokondaꞌanta ko kaxon tájonnta juasianta ngajin ndo.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Ko ndo Dio xrotjáanta ndo juaxruxin, ko juaxruxin meꞌe xroꞌan chujni tienxin. Juaxruxin meꞌe tayakonꞌen asáanta ko tsingijna jian xroxraxaonnta ixi stechuntianta ndo Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Méxin, tsjexixin tjanchaꞌanta, kichuuna, xrokonda xroxraxaonnta kain ngeꞌe ti nduaxin, kain ngeꞌe ti tikinixin juasaya, ko kain ngeꞌe ti ndako jii ko kain ngeꞌe jian ko ngeꞌe chaxro ko kain ngeꞌe jian tsayéxinni juasaya. Kain jiꞌi xrokonda xroxraxaonnta.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Xrotjáñaꞌinta kain ngeꞌe juakoꞌanta ko ngeꞌe kuinꞌennta nichja ko ngeꞌe kuetuanꞌannta ko kain ixra̱ bikonta juintaꞌa. Jaña ncheꞌenta ko jaña ndo Dio, ndo tajon juaxruxin, tsakeꞌe ndo ngajinnta.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Tsango juaxruxin ritjén ixi Ncháina bingijnanta ndo íjngo xraxaonninta. Ndachrja̱nꞌi ixi í xraxaonꞌantana. Naꞌi. Jeꞌo juaꞌi bingijnaninta ó saꞌó.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Ko ndachrja̱nꞌi ixi xrojan ngeꞌe xrokondana. Janꞌan ó juikuana takeꞌé juaxruxin ixi jeꞌo ngeꞌe chonda.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Janꞌan ó nóna ngeꞌe xrondachro chóndaꞌini ninaa ngeꞌe, ko kaxon nóna ngeꞌe xrondachro chóndani kueya ngeꞌe. Janꞌan ó juikuanna á juiné o̱ juineꞌa jian, o̱ á chonda itsjé ngeꞌe o̱ xroꞌan ngeꞌe chonda.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Kain ixra̱ chao sintaꞌa ixi ndo Cristo tingijnana ndo ko nchesojina ndo.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Ko méxin, jian juincheꞌenta ixi bingijnaninta, kuajonnta ngeꞌe xrokondana.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Jaꞌanta ni tjajna Filipos, ó noꞌanta jian ixi nchakon juangíxin juintakuanꞌannta chijnie ndo Dio, ko nchakon sajuixin tjajna Macedonia, jaꞌonta ni niꞌngo Filipos xruanꞌannta tomi kuayáꞌa̱ ixi kuinteenta juaxruxin.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 *Méxin, nchakon bakeꞌé tjajna Tesalónica jeꞌa naakua xruannaninta tomi xraꞌo niꞌngo bingijnaxinninta ixi ngeꞌe xrokondana.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Jeꞌa ixi tjaꞌon jeꞌo tsayáꞌa̱ ngeꞌe xruannaninta. Naꞌi Janꞌan tjaꞌon ixi ícha xrochondanta ngeꞌe tajon ndo Dio.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ko janꞌan kuayáꞌa̱ kain ngeꞌe tsixruanꞌannta ko jai ícha chonda. Ko kuayáꞌa̱ ngeꞌe tsixruanꞌannta bikao ndo Epafrodito, ko ó jian ritjén. Ti xruannaninta xranchi naa ngeꞌe chaxro xraxe tayéꞌeni ko ndo Dio ncheꞌe ndo juaxruxin meꞌe.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Ndotána Dio xrotjáanta ndo kain ngeꞌe titjáña xrochondanta ixi jeꞌe ndo chónda ndo kain ngeꞌe tsango chaxro tsayéꞌe kain sen titikaon Ncháina Cristo Jesús.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Ndotáina Dio tsayéꞌe ndo juasaya tsajon kain chujni kain nchakon. Jaña tsonꞌen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Tájonnta juajna ngajin kain sen titikaon ndo Jesucristo ste ntiꞌa. Sen kichuuna stekiꞌan ntiꞌi, xruanꞌannta sen juajna.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Jaña kain sen ste ntiꞌi titikaon ndo Dio ko sen kichuuna ncheꞌe xrée xi tetuanꞌan Roma, xruanꞌannta sen juajna.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ncháina Jesucristo sintanchaonnta ndo kainnta. Jaña tsonꞌen.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra