Filipenses 4

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Méxin, kichuuna, tsango tjuaꞌanta ko tsango jitiyeꞌe ñaꞌo ixi jaꞌanta ko juaxruxin ritjén ixi jaꞌanta xrokjui xranchi naa ngeꞌe tsango tjintee juácha; méxin soji titikaonnta Ncháina Jesucristo.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Janꞌan tinóatáana ngajin jan Evodia ko jan Síntique ixi xrajeꞌo xroxraxaon sen xranchi kichuu sen titikaon Ncháina Jesucristo.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ko jaꞌanta kichuuna, ti kuingijnanta juincheꞌena xra̱, tjaꞌon tsingijnanta yui jan kichuuna, sen juincheꞌe ixra̱ kaxon tjako sen chijnie Ncháina Jesucristo, kao ndo Clemente ko ikaxin sen juincheꞌe ixra̱ ngaji̱n. Ko nombrée sen ó jitaxin xroon ti no stetaxin nombrée kain sen tsechón kain nchakon.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Takeꞌénta juaxruxin kain nchakon ixi titikaonnta Ncháina Jesucristo; íjngo ntatjunta, takeꞌénta juaxruxin.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ko kain chujni tsikon na̱ ixi jaꞌanta nduaxin tingijnanta chujni, ko jaña xrokonda sincheꞌenta ixi Ncháina Jesucristo ó tuinxin tsi̱i̱ ndo.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Méxin, xroꞌan ngeꞌe taxinta juachjaon. Cháña tjancheꞌenta ndo Dio ngeꞌe xrokondaꞌanta ko kaxon tájonnta juasianta ngajin ndo.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Ko ndo Dio xrotjáanta ndo juaxruxin, ko juaxruxin meꞌe xroꞌan chujni tienxin. Juaxruxin meꞌe tayakonꞌen asáanta ko tsingijna jian xroxraxaonnta ixi stechuntianta ndo Cristo Jesús.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Méxin, tsjexixin tjanchaꞌanta, kichuuna, xrokonda xroxraxaonnta kain ngeꞌe ti nduaxin, kain ngeꞌe ti tikinixin juasaya, ko kain ngeꞌe ti ndako jii ko kain ngeꞌe jian ko ngeꞌe chaxro ko kain ngeꞌe jian tsayéxinni juasaya. Kain jiꞌi xrokonda xroxraxaonnta.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Xrotjáñaꞌinta kain ngeꞌe juakoꞌanta ko ngeꞌe kuinꞌennta nichja ko ngeꞌe kuetuanꞌannta ko kain ixra̱ bikonta juintaꞌa. Jaña ncheꞌenta ko jaña ndo Dio, ndo tajon juaxruxin, tsakeꞌe ndo ngajinnta.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Tsango juaxruxin ritjén ixi Ncháina bingijnanta ndo íjngo xraxaonninta. Ndachrja̱nꞌi ixi í xraxaonꞌantana. Naꞌi. Jeꞌo juaꞌi bingijnaninta ó saꞌó.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Ko ndachrja̱nꞌi ixi xrojan ngeꞌe xrokondana. Janꞌan ó juikuana takeꞌé juaxruxin ixi jeꞌo ngeꞌe chonda.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Janꞌan ó nóna ngeꞌe xrondachro chóndaꞌini ninaa ngeꞌe, ko kaxon nóna ngeꞌe xrondachro chóndani kueya ngeꞌe. Janꞌan ó juikuanna á juiné o̱ juineꞌa jian, o̱ á chonda itsjé ngeꞌe o̱ xroꞌan ngeꞌe chonda.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Kain ixra̱ chao sintaꞌa ixi ndo Cristo tingijnana ndo ko nchesojina ndo.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ko méxin, jian juincheꞌenta ixi bingijnaninta, kuajonnta ngeꞌe xrokondana.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Jaꞌanta ni tjajna Filipos, ó noꞌanta jian ixi nchakon juangíxin juintakuanꞌannta chijnie ndo Dio, ko nchakon sajuixin tjajna Macedonia, jaꞌonta ni niꞌngo Filipos xruanꞌannta tomi kuayáꞌa̱ ixi kuinteenta juaxruxin.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 *Méxin, nchakon bakeꞌé tjajna Tesalónica jeꞌa naakua xruannaninta tomi xraꞌo niꞌngo bingijnaxinninta ixi ngeꞌe xrokondana.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Jeꞌa ixi tjaꞌon jeꞌo tsayáꞌa̱ ngeꞌe xruannaninta. Naꞌi Janꞌan tjaꞌon ixi ícha xrochondanta ngeꞌe tajon ndo Dio.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ko janꞌan kuayáꞌa̱ kain ngeꞌe tsixruanꞌannta ko jai ícha chonda. Ko kuayáꞌa̱ ngeꞌe tsixruanꞌannta bikao ndo Epafrodito, ko ó jian ritjén. Ti xruannaninta xranchi naa ngeꞌe chaxro xraxe tayéꞌeni ko ndo Dio ncheꞌe ndo juaxruxin meꞌe.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ndotána Dio xrotjáanta ndo kain ngeꞌe titjáña xrochondanta ixi jeꞌe ndo chónda ndo kain ngeꞌe tsango chaxro tsayéꞌe kain sen titikaon Ncháina Cristo Jesús.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Ndotáina Dio tsayéꞌe ndo juasaya tsajon kain chujni kain nchakon. Jaña tsonꞌen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Tájonnta juajna ngajin kain sen titikaon ndo Jesucristo ste ntiꞌa. Sen kichuuna stekiꞌan ntiꞌi, xruanꞌannta sen juajna.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Jaña kain sen ste ntiꞌi titikaon ndo Dio ko sen kichuuna ncheꞌe xrée xi tetuanꞌan Roma, xruanꞌannta sen juajna.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Ncháina Jesucristo sintanchaonnta ndo kainnta. Jaña tsonꞌen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra