Números 5

PDC vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No hott da Hah ksawt zumm Mosi,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Gebb en gebott zu di Kinnah-Israel es si alli-ebbah aus di camp shikka sella es aussetzichi haut hott, adda es ebbes hott es auslawft, adda ebbah es unrein is veil eah veddah ebbah dohdes kumma is.
2 — Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
3 Shikket di mansleit un veibsleit vekk. Shikket si naus aus di camp so es si iahra camp nett unrein macha, datt vo ich unnich eich voon.”
3 Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
4 Di Kinnah-Israel henn dess gedu, un henn si naus aus di camp kshikt, grawt vi da Hah ksawt katt hott zumm Mosi.
4 Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
5 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi,
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
6 “Sawk zu di Kinnah-Israel, ‘Vann en mann adda en veibsmensh letz dutt zu ebbah shunsht, un sellah vayk, sindicha dutt geyyich da Hah, dann sinn si em Hah dess shuldich,
6 — Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
7 un si missa di sind bekenna es si gedu henn. Si missa di shawda es gedu voahra folshtendich goot macha, un noch en fimfdel may zrikk gevva zu demm es faletzt voah.
7 Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
8 Avvah vann sellah es faletzt voah kenn naykshti freindshaft hott es es gevva sei kann ditzu, dann heaht's zumm Hah un muss gevva sei zumm preeshtah. En shohf-bokk soll mitt gevva sei fa en sind-opfah.
8 Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor , e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
9 Awl di heilicha kshenkah es di Kinnah-Israel zumm preeshtah bringa sella zu eem heahra.
9 Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
10 Alli-ebbah sei heilichi kshenkah sinn sei aykni, avvah vass-evvah es en mann gebt zu em preeshtah, soll zumm preeshtah heahra.’”
10 Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
11 No hott da Hah ksawt zumm Mosi,
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 “Shvetz zu di Kinnah-Israel un sawk eena: ‘Vann en mann sei fraw letz gayt un sindicht geyyich iahra mann
12 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
13 bei shlohfa mitt en anrah mann unni es iahra mann's ausfind, un's bleibt zu gedekt es see sich unrein gmacht hott, avvah nimmand hott's ksenna un si voah nett kfanga droh,
13 e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura . O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
14 vann iahra mann ivvah-gnumma is mitt jealousy un fameikt es sei fraw unrein is, adda vann eah ebbes fameikt avvah see is nett unrein,
14 mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
15 no muss eah sei fraw zumm preeshtah nemma. Eah muss aw en opfah funn zvay gvoaht geahsht-mayl bringa fa see. Eah dauf kenn ayl druff leahra adda insens druff du veil's en shpeis-opfah is fa jealousy, en opfah fa ausfinna eb see shuldich is.
15 Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada . Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
16 Da preeshtah soll see fiahra un fannich da Hah shtella.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor .
17 No soll eah heilich vassah in en eahdichah tsheah du, un soll shtawb fumm tempel-tent floah in's vassah du.
17 Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada , e porá na água.
18 Da preeshtah soll di fraw fannich daHah shtella, un soll iahra hoah lohs macha un's opfah fa ausfinna in iahra hend du, sell is es shpeis-opfah fa jealousy. Da preeshtah selvaht haybt's biddah vassah es en fluch bringd.
18 E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
19 No soll da preeshtah see macha shveahra un soll sawwa zu iahra, “Vann kenn anra mann kshlohfa hott mitt diah, un du bisht nett letz ganga so es du unrein vadda bisht diveil es du keiyaht voahsht zu deim mann, dann loss dess biddah vassah, es en fluch bringd, diah kenn shawda du.
19 — Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: “Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
20 Avvah vann du letz ganga bisht diveil es du keiyaht voahsht zu deim mann, un hosht dich unrein gmacht bei shlohfa mitt en mann es du nett keiyaht voahsht ditzu”—
20 Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
21 do soll da preeshtah di fraw macha shveahra unnich em fluch, un da preeshtah soll sawwa zu di fraw—“dann soll da Hah dich en fluch macha unnich dei leit bei dei hift fazeahra un dei bauch ufkshvilla macha;
21 que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
22 un dess vassah es en fluch bringd soll in dei bauch gay un dei bauch macha ufkshvilla un dei hift macha fazeahra.” No soll di fraw sawwa, “Amen. Amen.”
22 Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.” Então a mulher responderá: “Que assim seja!”
23 Da preeshtah soll no dee flucha in en buch shreiva un si abvesha mitt demm biddah vassah.
23 — Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
24 Eah soll di fraw macha's biddah vassah drinka es en fluch bringd, un dess vassah gayt in see nei, un macht biddahri shmatza.
24 Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
25 Da preeshtah soll no da shpeis-opfah fa jealousy funn di fraw iahra hand nemma, un's shvinga fannich em Hah un's an da awldah bringa.
25 Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor , e a trará ao altar.
26 Da preeshtah soll no en hand-foll fumm shpeis-opfah nemma fa en dank-opfah un's brenna uf em awldah. No soll eah di fraw macha's vassah drinka.
26 Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
27 Vann see's vassah gedrunka hott, un vann see sich unrein gmacht katt hott bei sindicha geyyich iahra mann, dann soll sell vassah es en fluch bringd in see nei gay un biddahri shmatza macha; iahra bauch kshvild uf, iahra hift fazeaht un see vatt en fluch unnich iahra leit.
27 e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
28 Avvah vann di fraw sich nett unrein gmacht hott un gans rein is, dann is see frei un kann kinnah havva.
28 Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
29 Dess is es ksetz funn jealousy vann en fraw letz gayt es keiyaht is zu iahra mann un sich unrein macht,
29 — Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
30 adda vann jealousy uf en mann kumd un eah vatt jealous ivvah sei fraw. Eah soll see no fannich da Hah bringa, un da preeshtah soll dess gans ksetz ausrichta mitt iahra.
30 ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor , e o sacerdote fará o que essa lei manda.
31 Da mann soll frei sei funn shuld, avvah di fraw soll iahra shuld drawwa.’”
31 O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra