Números 5
PDC vs BKJ
1 No hott da Hah ksawt zumm Mosi,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Gebb en gebott zu di Kinnah-Israel es si alli-ebbah aus di camp shikka sella es aussetzichi haut hott, adda es ebbes hott es auslawft, adda ebbah es unrein is veil eah veddah ebbah dohdes kumma is.
2 Ordena aos filhos de Israel que expulsem do acampamento a todo leproso, e todo o que padece com alguma hemorragia, e todo aquele que estiver contaminado pelo contato com os mortos.
3 Shikket di mansleit un veibsleit vekk. Shikket si naus aus di camp so es si iahra camp nett unrein macha, datt vo ich unnich eich voon.”
3 Homens e mulheres, expulsareis; fora do acampamento os colocareis, para que não contaminem os seus acampamentos, em cujo meio eu habito.
4 Di Kinnah-Israel henn dess gedu, un henn si naus aus di camp kshikt, grawt vi da Hah ksawt katt hott zumm Mosi.
4 E assim fizeram os filhos de Israel, e os expulsaram do acampamento, como o SENHOR ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi,
5 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
6 “Sawk zu di Kinnah-Israel, ‘Vann en mann adda en veibsmensh letz dutt zu ebbah shunsht, un sellah vayk, sindicha dutt geyyich da Hah, dann sinn si em Hah dess shuldich,
6 Fala aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum pecado que cometem os homens, uma transgressão contra o SENHOR, essa pessoa será culpada.
7 un si missa di sind bekenna es si gedu henn. Si missa di shawda es gedu voahra folshtendich goot macha, un noch en fimfdel may zrikk gevva zu demm es faletzt voah.
7 E confessará o pecado que cometeu, e fará a compensação, pela sua transgressão, segundo a soma total, e lhe acrescentará uma quinta parte, e dará o valor àquele contra quem transgrediu.
8 Avvah vann sellah es faletzt voah kenn naykshti freindshaft hott es es gevva sei kann ditzu, dann heaht's zumm Hah un muss gevva sei zumm preeshtah. En shohf-bokk soll mitt gevva sei fa en sind-opfah.
8 Mas se esse homem não tiver um parente remidor, ao qual deva ser feita a compensação, então a compensação da transgressão deverá ser feita ao SENHOR, e ao sacerdote, além do carneiro da oferta, com que será feita a oferta.
9 Awl di heilicha kshenkah es di Kinnah-Israel zumm preeshtah bringa sella zu eem heahra.
9 E toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, a ele pertencerá.
10 Alli-ebbah sei heilichi kshenkah sinn sei aykni, avvah vass-evvah es en mann gebt zu em preeshtah, soll zumm preeshtah heahra.’”
10 E as coisas santas de cada um pertencerão a ele; tudo o que alguém der ao sacerdote a ele pertencerá.
11 No hott da Hah ksawt zumm Mosi,
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 “Shvetz zu di Kinnah-Israel un sawk eena: ‘Vann en mann sei fraw letz gayt un sindicht geyyich iahra mann
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a esposa de algum homem se desviar e transgredir contra ele,
13 bei shlohfa mitt en anrah mann unni es iahra mann's ausfind, un's bleibt zu gedekt es see sich unrein gmacht hott, avvah nimmand hott's ksenna un si voah nett kfanga droh,
13 e algum homem estiver com ela, carnalmente, e isso for oculto dos olhos de seu esposo, e assim for mantido, e ela estiver contaminada, e não houver testemunha contra ela, e nem for flagrada na transgressão,
14 vann iahra mann ivvah-gnumma is mitt jealousy un fameikt es sei fraw unrein is, adda vann eah ebbes fameikt avvah see is nett unrein,
14 e se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, estando ela contaminada; ou se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, não estando ela contaminada,
15 no muss eah sei fraw zumm preeshtah nemma. Eah muss aw en opfah funn zvay gvoaht geahsht-mayl bringa fa see. Eah dauf kenn ayl druff leahra adda insens druff du veil's en shpeis-opfah is fa jealousy, en opfah fa ausfinna eb see shuldich is.
15 então, aquele homem trará a sua esposa perante o sacerdote, e trará também a sua oferta por ela, uma décima parte de um efa de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem porá incenso; porque é uma oferta de ciúmes, uma oferta de memorial trazendo à lembrança a iniquidade.
16 Da preeshtah soll see fiahra un fannich da Hah shtella.
16 E o sacerdote a aproximará, e a colocará diante do SENHOR.
17 No soll eah heilich vassah in en eahdichah tsheah du, un soll shtawb fumm tempel-tent floah in's vassah du.
17 E ele tomará água santa em um vaso de barro, e do pó que houver no chão do tabernáculo, e o colocará na água.
18 Da preeshtah soll di fraw fannich daHah shtella, un soll iahra hoah lohs macha un's opfah fa ausfinna in iahra hend du, sell is es shpeis-opfah fa jealousy. Da preeshtah selvaht haybt's biddah vassah es en fluch bringd.
18 E o sacerdote apresentará a mulher perante o SENHOR e lhe descobrirá a cabeça, e colocará nas suas mãos a oferta de memorial que é a oferta de ciúmes; e o sacerdote terá em suas mãos a água amarga, que provoca a maldição.
19 No soll da preeshtah see macha shveahra un soll sawwa zu iahra, “Vann kenn anra mann kshlohfa hott mitt diah, un du bisht nett letz ganga so es du unrein vadda bisht diveil es du keiyaht voahsht zu deim mann, dann loss dess biddah vassah, es en fluch bringd, diah kenn shawda du.
19 E o sacerdote a acusará, com um juramento, e dirá a ela: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundície com outro, em vez de teu esposo, estarás livre desta água amarga, que provoca a maldição.
20 Avvah vann du letz ganga bisht diveil es du keiyaht voahsht zu deim mann, un hosht dich unrein gmacht bei shlohfa mitt en mann es du nett keiyaht voahsht ditzu”—
20 Porém, se te desviaste com outro em vez de teu esposo, e se te contaminaste, e se algum homem, além de teu esposo, se deitou contigo;
21 do soll da preeshtah di fraw macha shveahra unnich em fluch, un da preeshtah soll sawwa zu di fraw—“dann soll da Hah dich en fluch macha unnich dei leit bei dei hift fazeahra un dei bauch ufkshvilla macha;
21 então, o sacerdote acusará a mulher, com um juramento de maldição, e o sacerdote dirá a ela: O SENHOR faça de ti uma maldição, e como juramento entre o teu povo, quando o SENHOR fizer apodrecer a tua coxa, e inchar o teu ventre.
22 un dess vassah es en fluch bringd soll in dei bauch gay un dei bauch macha ufkshvilla un dei hift macha fazeahra.” No soll di fraw sawwa, “Amen. Amen.”
22 E esta água, que causa a maldição, entrará em tuas entranhas, para fazer inchar o teu ventre e apodrecer a tua coxa, e a mulher dirá: Amém, amém.
23 Da preeshtah soll no dee flucha in en buch shreiva un si abvesha mitt demm biddah vassah.
23 E o sacerdote escreverá estas maldições em um livro e as apagará com a água amarga.
24 Eah soll di fraw macha's biddah vassah drinka es en fluch bringd, un dess vassah gayt in see nei, un macht biddahri shmatza.
24 E ele fará com que a mulher beba a água amarga, que causa a maldição, e a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga.
25 Da preeshtah soll no da shpeis-opfah fa jealousy funn di fraw iahra hand nemma, un's shvinga fannich em Hah un's an da awldah bringa.
25 Então, o sacerdote tomará a oferta de ciúmes das mãos da mulher e moverá a oferta perante o SENHOR, e a oferecerá sobre o altar.
26 Da preeshtah soll no en hand-foll fumm shpeis-opfah nemma fa en dank-opfah un's brenna uf em awldah. No soll eah di fraw macha's vassah drinka.
26 E o sacerdote tomará um punhado da oferta como memorial e a queimará sobre o altar, e depois fará com que a mulher beba a água.
27 Vann see's vassah gedrunka hott, un vann see sich unrein gmacht katt hott bei sindicha geyyich iahra mann, dann soll sell vassah es en fluch bringd in see nei gay un biddahri shmatza macha; iahra bauch kshvild uf, iahra hift fazeaht un see vatt en fluch unnich iahra leit.
27 E depois de ter feito a mulher beber a água, se ela estiver contaminada e tiver transgredido contra seu esposo, a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga, e sua coxa apodrecerá, e seu ventre inchará; e a mulher se tornará uma maldição entre o seu povo.
28 Avvah vann di fraw sich nett unrein gmacht hott un gans rein is, dann is see frei un kann kinnah havva.
28 E se a mulher não estiver contaminada, mas limpa, então ela será livre, e conceberá semente.
29 Dess is es ksetz funn jealousy vann en fraw letz gayt es keiyaht is zu iahra mann un sich unrein macht,
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher se desviar para outro, em vez de seu esposo, e estiver contaminada;
30 adda vann jealousy uf en mann kumd un eah vatt jealous ivvah sei fraw. Eah soll see no fannich da Hah bringa, un da preeshtah soll dess gans ksetz ausrichta mitt iahra.
30 ou quando o espírito de ciúmes vier sobre o esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, e apresentar a mulher perante o SENHOR, e o sacerdote executará sobre ela toda esta lei.
31 Da mann soll frei sei funn shuld, avvah di fraw soll iahra shuld drawwa.’”
31 Então o homem estará livre da iniquidade, e esta mulher levará a sua iniquidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?