Números 32

PDC vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di Rubeniddah un di Gadiddah henn grohsi drubba kee un shohf katt. Si henn ksenna es di lendah funn Jaser un Gilead goodi vayt katt henn fa iahra fee.
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 So sinn si zumm Mosi, em preeshtah Eleasar un di evvahshta funn di leit kumma un henn ksawt,
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 “Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo un Beon, im land
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 es da Hah gnumma hott fa Israel, sinn goot fa vayt, un dei gnechta henn fee.
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 Vann miah gnawt kfunna henn fannich diah, dann loss dess land gevva sei zu uns fa unsah sei. Nemm uns nett ivvah da Jordan nivvah.”
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 Da Mosi hott no ksawt zu di Gadiddah un di Rubeniddah, “Sella eiyah breedah gay fechta im greek un diah bleivet do?
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Favass machet diah di Kinnah-Israel moot faliahra so es si nett nivvah in's land gay vella es da Hah eena gevva hott?
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 Dess is vass eiyah foah-feddah gedu henn vo ich si funn Kades-Barnea kshikt habb fa's land ivvah-gukka.
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 Vo si deich's Deich funn Eskol ganga sinn un's land ivvah-gegukt katt henn, henn si di Kinnah-Israel gmacht moot faliahra fa nei in's land gay es da Hah eena gevva katt hott.
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Em Hah sei zann hott gebrend sellah dawk un eah hott kshvoahra un ksawt,
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 ‘Awl selli mennah es ruff aus Egypta kumma sinn ivvah zvansich yoah ald, zayla's land nett sayna es ich fashprocha habb deich shveahra zumm Abraham, Isaac un em Jakob. Si zayla's nett sayna veil si miah nett folshtendich nohch kfolkt henn.
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 Yusht da Kaleb, em Kenisiddah Jephunne sei boo, un da Joshua, em Nun sei boo, kenna's sayna, veil si em Hah folshtendich nohch kfolkt henn.’
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 So hott em Hah sei zann gebrend geyyich Israel, un eah hott si gmacht rumm gay in di vildahnis fa fatzich yoah, biss awl selli es evil gedu katt henn fannich eem nimmi datt voahra.
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 So nau, do sind diah, en drubb sindah in eiyah feddah iahra blatz, am da Hah yusht noch baysah macha mitt Israel.
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 Vann diah vekk drayyet funn eem nohch folka, dann lost eah awl dee leit viddah hokka do in di vildahnis, un diah zaylet di shuld sei es si umkumma.”
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 No sinn si ruff kumma zu eem un henn ksawt, “Miah vella shohf-penna bauwa fa unsah fee, un shtett fa unsah veibsleit un kinnah.
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 Avvah miah sinn grisht fa fannich di Kinnah-Israel heah gay in da greek biss miah si in iahra blatz gebrocht henn. Avvah unsah veibsleit un kinnah bleiva do in di fashteikti shtett fa si sayf halda funn di leit es do voona.
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 Miah kumma nett zrikk zu unsah haymeda biss awl di Kinnah-Israel iahra eahbshaft henn.
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 Miah greeya unsah eahbshaft nett mitt eena uf di annah seit fumm Jordan Revvah, veil unsah eahbshaft uf di east seit fumm Jordan is.”
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 Da Mosi hott no ksawt zu eena, “Vann diah dess doond, vann diah eich rishtet fa greek macha fannich em Hah,
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 un eiyah greeks-mennah ivvah da Jordan gayn fannich em Hah biss eah sei feinda ausgedrivva hott fannich sich,
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 un's land ivvah-gnumma vatt fannich em Hah, no kennet diah zrikk kumma un diah sind em Hah un Israel nix may shuldich. No vatt dess land eiyah ayknes fannich em Hah.
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 Avvah vann diah dess nett doond, dann sind diah am sindicha geyyich da Hah, un diah kennet shuah sei es dee sind eich ausfind un geyyich eich shtayt.
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 Bauwet shtett fa eiyah veibsleit un kinnah, un penna fa eiyah fee, avvah doond vass diah fashprocha hend.”
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 Di Gadiddah un di Rubeniddah henn ksawt zumm Mosi, “Miah sinn dei gnechta un doon vass du uns gebodda hott.
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 Unsah kinnah un veivah, un unsah fee un shohf bleiva do in di shtett funn Gilead,
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 avvah miah, eiyah gnechta, alli-ebbah es fechta kann, gayt nivvah un fecht fa da Hah, grawt vi du ksawt hosht.”
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 No hott da Mosi en gebott gevva veyyich eena zumm preeshtah Eleasar, zumm Joshua, em Nun sei boo, un zu di evvahshti funn di Israeliddah shtamma.
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 Eah hott ksawt zu eena, “Vann alli-ebbah funn di Gadiddah un di Rubeniddah sich risht fa greek un gayt ivvah da Jordan mitt eich fannich em Hah, no vann's land moll ivvah-gnumma is fannich eich, dann gevvet's land Gilead zu eena fa iahra land sei.
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 Avvah vann si nett drivvah nivvah gayn grisht fa fechta, dann missa si iahra land eahva mitt eich in Kanaan.”
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 Di Gadiddah un di Rubeniddah henn ksawt, “Dei gnechta zayla du vass da Hah ksawt hott.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 Miah gayn drivvah nivvah fannich em Hah in Kanaan grisht fa fechta, avvah's land es miah eahva, zayld uf dee seit fumm Jordan sei.”
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 No hott da Mosi di Gadiddah, di Rubeniddah un di halb-shtamm fumm Manasse, em Joseph sei boo, dess land gevva fumm Kaynich Sihon funn di Amoriddah, un's land fumm Kaynich Og funn Basan. Eah hott eena's gans land mitt di shtett drinn un di lendah drumm rumm gevva.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 Di Gadiddah henn di shtett Diban, Ataroth, Aroer,
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atroth-Sophan, Jaser, Jogbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Beth-Nimra un Beth-Haran gebaut un in fashteikti shtett gmacht, mitt penna fa iahra fee.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 Di Rubeniddah henn di shtett Hesbon, Eleale, Kiriathaim,
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 Nebo, Baal-Meon un Sibma ivvah gebaut, un henn dayl funn di shtett anri nayma gevva.
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 Di nohch-kummashaft fumm Machir, em Manasse sei boo, sinn zu Gilead ganga, henn's land ivvah-gnumma un henn di Amoriddah ausgedrivva es datt voahra.
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 So hott da Mosi's land Gilead gevva zu di Machiriddah es fumm Manasse sei nohch-kummashaft voahra. Si sinn no datt nei gezowwa.
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 Da Jair, noch ayns fumm Manasse sei nohch-kummashaft, hott edlichi shtett ivvah-gnumma un hott si di shtett funn Jair kaysa.
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 Da Nobah hott di shtatt Kenath ivvah-gnumma mitt awl di shtetlen drumm rumm, un hott da blatz Nobah kaysa noch sich selvaht.
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra