Números 32
PDC vs BKJ
1 Di Rubeniddah un di Gadiddah henn grohsi drubba kee un shohf katt. Si henn ksenna es di lendah funn Jaser un Gilead goodi vayt katt henn fa iahra fee.
1 Ora os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma grande quantidade de gado; e quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, eis que o lugar era lugar de gado.
2 So sinn si zumm Mosi, em preeshtah Eleasar un di evvahshta funn di leit kumma un henn ksawt,
2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 “Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo un Beon, im land
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 es da Hah gnumma hott fa Israel, sinn goot fa vayt, un dei gnechta henn fee.
4 a terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Vann miah gnawt kfunna henn fannich diah, dann loss dess land gevva sei zu uns fa unsah sei. Nemm uns nett ivvah da Jordan nivvah.”
5 Portanto, disseram eles, se achamos graça aos teus olhos, que esta terra seja dada aos teus servos em possessão, e não nos leves a cruzar o Jordão.
6 Da Mosi hott no ksawt zu di Gadiddah un di Rubeniddah, “Sella eiyah breedah gay fechta im greek un diah bleivet do?
6 E Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis sentados aqui?
7 Favass machet diah di Kinnah-Israel moot faliahra so es si nett nivvah in's land gay vella es da Hah eena gevva hott?
7 E por que desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não entrem na terra que o SENHOR lhes deu?
8 Dess is vass eiyah foah-feddah gedu henn vo ich si funn Kades-Barnea kshikt habb fa's land ivvah-gukka.
8 Isto fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia, para ver esta terra.
9 Vo si deich's Deich funn Eskol ganga sinn un's land ivvah-gegukt katt henn, henn si di Kinnah-Israel gmacht moot faliahra fa nei in's land gay es da Hah eena gevva katt hott.
9 Porque, quando eles foram até ao vale de Escol e viram esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não fossem à terra que o SENHOR lhes havia concedido.
10 Em Hah sei zann hott gebrend sellah dawk un eah hott kshvoahra un ksawt,
10 E a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo momento, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Awl selli mennah es ruff aus Egypta kumma sinn ivvah zvansich yoah ald, zayla's land nett sayna es ich fashprocha habb deich shveahra zumm Abraham, Isaac un em Jakob. Si zayla's nett sayna veil si miah nett folshtendich nohch kfolkt henn.
11 Certamente, nenhum dos homens que subiram do Egito, a partir de vinte anos de idade para cima, verá a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não me seguiram completamente,
12 Yusht da Kaleb, em Kenisiddah Jephunne sei boo, un da Joshua, em Nun sei boo, kenna's sayna, veil si em Hah folshtendich nohch kfolkt henn.’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque seguiram ao SENHOR completamente.
13 So hott em Hah sei zann gebrend geyyich Israel, un eah hott si gmacht rumm gay in di vildahnis fa fatzich yoah, biss awl selli es evil gedu katt henn fannich eem nimmi datt voahra.
13 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os fez peregrinar pelo deserto quarenta anos, até que toda a geração que havia feito mal aos olhos do SENHOR foi consumida.
14 So nau, do sind diah, en drubb sindah in eiyah feddah iahra blatz, am da Hah yusht noch baysah macha mitt Israel.
14 E eis que, levantastes no lugar de vossos pais, um grupo de homens pecadores, para aumentar ainda mais a ira do SENHOR contra Israel.
15 Vann diah vekk drayyet funn eem nohch folka, dann lost eah awl dee leit viddah hokka do in di vildahnis, un diah zaylet di shuld sei es si umkumma.”
15 Porque se vos afastares dele, ele novamente os deixará no deserto, e destruireis todo este povo.
16 No sinn si ruff kumma zu eem un henn ksawt, “Miah vella shohf-penna bauwa fa unsah fee, un shtett fa unsah veibsleit un kinnah.
16 E eles se aproximaram dele, e disseram: Edificaremos currais aqui, para nosso gado, e cidade para os nossos pequenos.
17 Avvah miah sinn grisht fa fannich di Kinnah-Israel heah gay in da greek biss miah si in iahra blatz gebrocht henn. Avvah unsah veibsleit un kinnah bleiva do in di fashteikti shtett fa si sayf halda funn di leit es do voona.
17 Mas nos prepararemos e nos armaremos, diante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar; e os nossos pequenos habitarão nas cidades muradas, por causa dos moradores da terra.
18 Miah kumma nett zrikk zu unsah haymeda biss awl di Kinnah-Israel iahra eahbshaft henn.
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel, cada homem, tenham herdado a sua herança.
19 Miah greeya unsah eahbshaft nett mitt eena uf di annah seit fumm Jordan Revvah, veil unsah eahbshaft uf di east seit fumm Jordan is.”
19 Porque não herdaremos com eles o outro lado do Jordão, nem mais além, porque a nossa herança está deste lado do Jordão, para o oriente.
20 Da Mosi hott no ksawt zu eena, “Vann diah dess doond, vann diah eich rishtet fa greek macha fannich em Hah,
20 E Moisés lhes disse: Se fizerdes isto, se vos preparardes e armardes para ir à guerra perante o SENHOR,
21 un eiyah greeks-mennah ivvah da Jordan gayn fannich em Hah biss eah sei feinda ausgedrivva hott fannich sich,
21 e cada um de vós, armado, cruzar o Jordão perante o SENHOR, até que ele haja expulsado os seus inimigos perante ele,
22 un's land ivvah-gnumma vatt fannich em Hah, no kennet diah zrikk kumma un diah sind em Hah un Israel nix may shuldich. No vatt dess land eiyah ayknes fannich em Hah.
22 e a terra esteja subjugada perante o SENHOR; em seguida voltareis, e sereis inocentes perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra será a vossa possessão, perante o SENHOR.
23 Avvah vann diah dess nett doond, dann sind diah am sindicha geyyich da Hah, un diah kennet shuah sei es dee sind eich ausfind un geyyich eich shtayt.
23 Mas se não fizerdes isto, eis que pecareis contra o SENHOR; e podeis ter certeza de que o vosso pecado vos achará.
24 Bauwet shtett fa eiyah veibsleit un kinnah, un penna fa eiyah fee, avvah doond vass diah fashprocha hend.”
24 Edificai cidades para os vossos pequenos e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que saiu da vossa boca.
25 Di Gadiddah un di Rubeniddah henn ksawt zumm Mosi, “Miah sinn dei gnechta un doon vass du uns gebodda hott.
25 E os filhos de Gade, e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Os teus servos farão aquilo que o meu senhor ordena.
26 Unsah kinnah un veivah, un unsah fee un shohf bleiva do in di shtett funn Gilead,
26 Os nossos pequenos, as nossas esposas, os nossos rebanhos, e todo o nosso gado, estarão aí nas cidades de Gileade.
27 avvah miah, eiyah gnechta, alli-ebbah es fechta kann, gayt nivvah un fecht fa da Hah, grawt vi du ksawt hosht.”
27 Mas os teus servos cruzarão, cada homem armado para a guerra, perante o SENHOR, como disse meu senhor.
28 No hott da Mosi en gebott gevva veyyich eena zumm preeshtah Eleasar, zumm Joshua, em Nun sei boo, un zu di evvahshti funn di Israeliddah shtamma.
28 E Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 Eah hott ksawt zu eena, “Vann alli-ebbah funn di Gadiddah un di Rubeniddah sich risht fa greek un gayt ivvah da Jordan mitt eich fannich em Hah, no vann's land moll ivvah-gnumma is fannich eich, dann gevvet's land Gilead zu eena fa iahra land sei.
29 E Moisés lhes disse: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben cruzarem convosco o Jordão, cada homem armado para a guerra perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão.
30 Avvah vann si nett drivvah nivvah gayn grisht fa fechta, dann missa si iahra land eahva mitt eich in Kanaan.”
30 Mas se não cruzarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Di Gadiddah un di Rubeniddah henn ksawt, “Dei gnechta zayla du vass da Hah ksawt hott.
31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Aquilo que o SENHOR falou a teus servos, assim faremos.
32 Miah gayn drivvah nivvah fannich em Hah in Kanaan grisht fa fechta, avvah's land es miah eahva, zayld uf dee seit fumm Jordan sei.”
32 Nós cruzaremos armados, perante o SENHOR, e entraremos na terra de Canaã, para que a possessão de nossa herança, deste lado do Jordão, possa ser nossa.
33 No hott da Mosi di Gadiddah, di Rubeniddah un di halb-shtamm fumm Manasse, em Joseph sei boo, dess land gevva fumm Kaynich Sihon funn di Amoriddah, un's land fumm Kaynich Og funn Basan. Eah hott eena's gans land mitt di shtett drinn un di lendah drumm rumm gevva.
33 E Moisés deu, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nas costas, e as cidades do seu entorno.
34 Di Gadiddah henn di shtett Diban, Ataroth, Aroer,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 Atroth-Sophan, Jaser, Jogbeha,
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 Beth-Nimra un Beth-Haran gebaut un in fashteikti shtett gmacht, mitt penna fa iahra fee.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades muradas, e currais de ovelhas.
37 Di Rubeniddah henn di shtett Hesbon, Eleale, Kiriathaim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 Nebo, Baal-Meon un Sibma ivvah gebaut, un henn dayl funn di shtett anri nayma gevva.
38 e Nebo, e Baal-Meom (com seus nomes mudados) e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Di nohch-kummashaft fumm Machir, em Manasse sei boo, sinn zu Gilead ganga, henn's land ivvah-gnumma un henn di Amoriddah ausgedrivva es datt voahra.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade e a tomaram; e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 So hott da Mosi's land Gilead gevva zu di Machiriddah es fumm Manasse sei nohch-kummashaft voahra. Si sinn no datt nei gezowwa.
40 E Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou ali.
41 Da Jair, noch ayns fumm Manasse sei nohch-kummashaft, hott edlichi shtett ivvah-gnumma un hott si di shtett funn Jair kaysa.
41 E Jair, filho de Manassés, foi e tomou as pequenas aldeias dali; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Da Nobah hott di shtatt Kenath ivvah-gnumma mitt awl di shtetlen drumm rumm, un hott da blatz Nobah kaysa noch sich selvaht.
42 E Noba foi e tomou Quenate e as suas aldeias; e deu-lhe o nome de Noba, segundo o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?