Números 32

PDC vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di Rubeniddah un di Gadiddah henn grohsi drubba kee un shohf katt. Si henn ksenna es di lendah funn Jaser un Gilead goodi vayt katt henn fa iahra fee.
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 So sinn si zumm Mosi, em preeshtah Eleasar un di evvahshta funn di leit kumma un henn ksawt,
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
3 “Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo un Beon, im land
3 — ausente —
4 es da Hah gnumma hott fa Israel, sinn goot fa vayt, un dei gnechta henn fee.
4 — ausente —
5 Vann miah gnawt kfunna henn fannich diah, dann loss dess land gevva sei zu uns fa unsah sei. Nemm uns nett ivvah da Jordan nivvah.”
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 Da Mosi hott no ksawt zu di Gadiddah un di Rubeniddah, “Sella eiyah breedah gay fechta im greek un diah bleivet do?
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 Favass machet diah di Kinnah-Israel moot faliahra so es si nett nivvah in's land gay vella es da Hah eena gevva hott?
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 Dess is vass eiyah foah-feddah gedu henn vo ich si funn Kades-Barnea kshikt habb fa's land ivvah-gukka.
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 Vo si deich's Deich funn Eskol ganga sinn un's land ivvah-gegukt katt henn, henn si di Kinnah-Israel gmacht moot faliahra fa nei in's land gay es da Hah eena gevva katt hott.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 Em Hah sei zann hott gebrend sellah dawk un eah hott kshvoahra un ksawt,
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 ‘Awl selli mennah es ruff aus Egypta kumma sinn ivvah zvansich yoah ald, zayla's land nett sayna es ich fashprocha habb deich shveahra zumm Abraham, Isaac un em Jakob. Si zayla's nett sayna veil si miah nett folshtendich nohch kfolkt henn.
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 Yusht da Kaleb, em Kenisiddah Jephunne sei boo, un da Joshua, em Nun sei boo, kenna's sayna, veil si em Hah folshtendich nohch kfolkt henn.’
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 So hott em Hah sei zann gebrend geyyich Israel, un eah hott si gmacht rumm gay in di vildahnis fa fatzich yoah, biss awl selli es evil gedu katt henn fannich eem nimmi datt voahra.
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 So nau, do sind diah, en drubb sindah in eiyah feddah iahra blatz, am da Hah yusht noch baysah macha mitt Israel.
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 Vann diah vekk drayyet funn eem nohch folka, dann lost eah awl dee leit viddah hokka do in di vildahnis, un diah zaylet di shuld sei es si umkumma.”
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 No sinn si ruff kumma zu eem un henn ksawt, “Miah vella shohf-penna bauwa fa unsah fee, un shtett fa unsah veibsleit un kinnah.
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 Avvah miah sinn grisht fa fannich di Kinnah-Israel heah gay in da greek biss miah si in iahra blatz gebrocht henn. Avvah unsah veibsleit un kinnah bleiva do in di fashteikti shtett fa si sayf halda funn di leit es do voona.
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 Miah kumma nett zrikk zu unsah haymeda biss awl di Kinnah-Israel iahra eahbshaft henn.
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 Miah greeya unsah eahbshaft nett mitt eena uf di annah seit fumm Jordan Revvah, veil unsah eahbshaft uf di east seit fumm Jordan is.”
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 Da Mosi hott no ksawt zu eena, “Vann diah dess doond, vann diah eich rishtet fa greek macha fannich em Hah,
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 un eiyah greeks-mennah ivvah da Jordan gayn fannich em Hah biss eah sei feinda ausgedrivva hott fannich sich,
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 un's land ivvah-gnumma vatt fannich em Hah, no kennet diah zrikk kumma un diah sind em Hah un Israel nix may shuldich. No vatt dess land eiyah ayknes fannich em Hah.
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 Avvah vann diah dess nett doond, dann sind diah am sindicha geyyich da Hah, un diah kennet shuah sei es dee sind eich ausfind un geyyich eich shtayt.
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 Bauwet shtett fa eiyah veibsleit un kinnah, un penna fa eiyah fee, avvah doond vass diah fashprocha hend.”
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 Di Gadiddah un di Rubeniddah henn ksawt zumm Mosi, “Miah sinn dei gnechta un doon vass du uns gebodda hott.
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 Unsah kinnah un veivah, un unsah fee un shohf bleiva do in di shtett funn Gilead,
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 avvah miah, eiyah gnechta, alli-ebbah es fechta kann, gayt nivvah un fecht fa da Hah, grawt vi du ksawt hosht.”
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 No hott da Mosi en gebott gevva veyyich eena zumm preeshtah Eleasar, zumm Joshua, em Nun sei boo, un zu di evvahshti funn di Israeliddah shtamma.
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 Eah hott ksawt zu eena, “Vann alli-ebbah funn di Gadiddah un di Rubeniddah sich risht fa greek un gayt ivvah da Jordan mitt eich fannich em Hah, no vann's land moll ivvah-gnumma is fannich eich, dann gevvet's land Gilead zu eena fa iahra land sei.
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 Avvah vann si nett drivvah nivvah gayn grisht fa fechta, dann missa si iahra land eahva mitt eich in Kanaan.”
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 Di Gadiddah un di Rubeniddah henn ksawt, “Dei gnechta zayla du vass da Hah ksawt hott.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 Miah gayn drivvah nivvah fannich em Hah in Kanaan grisht fa fechta, avvah's land es miah eahva, zayld uf dee seit fumm Jordan sei.”
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 No hott da Mosi di Gadiddah, di Rubeniddah un di halb-shtamm fumm Manasse, em Joseph sei boo, dess land gevva fumm Kaynich Sihon funn di Amoriddah, un's land fumm Kaynich Og funn Basan. Eah hott eena's gans land mitt di shtett drinn un di lendah drumm rumm gevva.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 Di Gadiddah henn di shtett Diban, Ataroth, Aroer,
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atroth-Sophan, Jaser, Jogbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Beth-Nimra un Beth-Haran gebaut un in fashteikti shtett gmacht, mitt penna fa iahra fee.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 Di Rubeniddah henn di shtett Hesbon, Eleale, Kiriathaim,
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 Nebo, Baal-Meon un Sibma ivvah gebaut, un henn dayl funn di shtett anri nayma gevva.
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 Di nohch-kummashaft fumm Machir, em Manasse sei boo, sinn zu Gilead ganga, henn's land ivvah-gnumma un henn di Amoriddah ausgedrivva es datt voahra.
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 So hott da Mosi's land Gilead gevva zu di Machiriddah es fumm Manasse sei nohch-kummashaft voahra. Si sinn no datt nei gezowwa.
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 Da Jair, noch ayns fumm Manasse sei nohch-kummashaft, hott edlichi shtett ivvah-gnumma un hott si di shtett funn Jair kaysa.
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 Da Nobah hott di shtatt Kenath ivvah-gnumma mitt awl di shtetlen drumm rumm, un hott da blatz Nobah kaysa noch sich selvaht.
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra