Números 27
PDC vs NVI
1 Em Zelophehad sei mayt henn Mahela, Noa, Hogla, Milka un Thirza kaysa. Da Zelophehad voah em Hepher sei boo, un eah voah em Gilead sei boo, un eah voah em Machir sei boo, un eah voah em Manasse sei boo. Si henn awl zu em Manasse sei shtamm keaht, un da Manasse voah em Joseph sei boo. Em Zelophehad sei mayt sinn kumma,
1 Aproximaram-se as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés; pertencia aos clãs de Manassés, filho de José. Os nomes das suas filhas eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 un henn sich fannich's fasamling-tent doah kshteld. Si henn datt kshtanna fannich em Mosi, em preeshtah Eleasar, di evvahshti un fannich awl di leit. No henn si ksawt,
2 Elas se prostraram à entrada da Tenda do Encontro diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes de toda a comunidade, e disseram:
3 “Unsah daett is kshtauva in di vildahnis. Eah voah nett ayns fumm Korah sei nohch-folyah es sich geyyich da Hah kshteld henn. Eah is kshtauva fa sei aykni sinda un hott kenn boova katt.
3 "Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se ajuntaram contra o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado e não deixou filhos.
4 Favass sett unsah daett sei nohma un sei kshlecht unnah-gay veil eah kenn boova katt hott? Gebb uns unsah land mitt di ivvahricha funn unsah daett sei freindshaft.”
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã por não ter tido um filho? Dê-nos propriedade entre os parentes de nosso pai".
5 No hott da Mosi iahra sach fannich da Hah gebrocht,
5 Moisés levou o caso perante o Senhor,
6 un da Hah hott ksawt zu eem,
6 e o Senhor lhe disse:
7 “Sell vass em Zelophehad sei mayt sawwa is recht. Du musht eena land gevva fa eahbshaft mitt iahra daett sei freindshaft. Gebb eena's land es zu iahra daett gevva sei hott sella.
7 "As filhas de Zelofeade têm razão. Você lhes dará propriedade como herança entre os parentes do pai delas, e lhes passará a herança do pai.
8 Un sawk dess zu di Kinnah-Israel, ‘Vann en mann shtaubt unni en boo, dann dray sei eahbshaft ivvah zu sei maydel.
8 "Diga aos israelitas: Se um homem morrer e não deixar filho, transfiram a sua herança para a sua filha.
9 Vann eah kenn maydel hott, dann gebb sei eahbshaft zu sei breedah.
9 Se ele não tiver filha, dêem a sua herança aos irmãos dele.
10 Vann eah kenn broodah hott, dann gebb sei eahbshaft zu sei daett sei breedah.
10 Se não tiver irmãos, dêem-na aos irmãos de seu pai.
11 Vann sei daett kenn broodah hott, dann gebb sei eahbshaft zumm naykshta es in sei freindshaft un kshlecht is so es eah di eahbshaft nemma kann. Dess soll di Kinnah-Israel iahra ksetz un recht sei, so vi da Hah da Mosi gebodda hott.’”
11 Se ainda seu pai não tiver irmãos, dêem a herança ao parente mais próximo em seu clã". Esta será uma exigência legal para os israelitas, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Gay nuff uf deah Berg Abarim un gukk an's land es ich di Kinnah-Israel gevva habb.
12 Então o Senhor disse a Moisés: "Suba este monte da serra de Abarim e veja a terra que dei aos israelitas.
13 Noch demm es du's ksenna hosht, zaylsht du aw zu dei leit fasammeld vadda vi dei broodah da Aaron voah.
13 Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
14 Dess is veil awl zvay funn eich mei gebott nett kalda hend fa mich heilich eahra fannich di leit iahra awwa, vo si kshtreit henn geyyich mich an di vassahra in di Vildahnis funn Zin.” (Sell voahra di vassahra funn Meribah an Kades in di Vildahnis funn Zin.)
14 pois, quando a comunidade se rebelou nas águas do deserto de Zim, vocês dois desobedeceram à minha ordem de honrar minha santidade perante eles". Isso aconteceu nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.
15 Da Mosi hott no ksawt zumm Hah,
15 Moisés disse ao Senhor:
16 “Oh Hah, da Gott funn di geishta funn awl mensha, setz en mann ivvah dee drubb leit
16 "Que o Senhor, o Deus que a todos dá vida, designe um homem como líder desta comunidade
17 fa raus un nei gay fannich eena; aynah es si raus fiaht un rei bringd, so es di leit nett sinn vi shohf unni en heedah.”
17 para conduzi-los em suas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor".
18 So hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Nemm em Nun sei boo da Joshua, en mann es da Geisht in sich hott, un layk dei hand uf een.
18 Então o Senhor disse a Moisés: "Chame Josué, filho de Num, homem em quem está o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 Mach een fannich da preeshtah Eleasar un di gans fasamling shtay, un setz een ei fannich iahra awwa.
19 Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
20 Layk funn dei hallichkeit uf een, so es di gans drubb Israeliddah eem heicha.
20 Dê-lhe parte da sua autoridade para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Eah soll fannich em preeshtah Eleasar shtay, deah es Gott sei roht frohkt fa een fumm Urim fannich em Hah. An seim gebott sella si raus gay, un an seim gebott sella si nei gay, eah un awl di Kinnah-Israel mitt eem.”
21 Ele deverá apresentar-se ao sacerdote Eleazar, que lhe dará diretrizes ao consultar o Urim perante o Senhor. Josué e toda a comunidade dos israelitas seguirão suas instruções quando saírem para a batalha".
22 Da Mosi hott no gedu vi da Hah eem gebodda hott. Eah hott da Joshua gmacht fannich da preeshtah Eleasar un di gans fasamling shtay.
22 Moisés fez como o Senhor lhe ordenou. Chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade.
23 No hott eah sei hend uf een glaykt un hott een eiksetzt, grawt vi da Hah gebodda hott deich da Mosi.
23 Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?