Números 27
PDC vs NTLH
1 Em Zelophehad sei mayt henn Mahela, Noa, Hogla, Milka un Thirza kaysa. Da Zelophehad voah em Hepher sei boo, un eah voah em Gilead sei boo, un eah voah em Machir sei boo, un eah voah em Manasse sei boo. Si henn awl zu em Manasse sei shtamm keaht, un da Manasse voah em Joseph sei boo. Em Zelophehad sei mayt sinn kumma,
1 Na tribo de Manassés havia cinco irmãs que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. Eram filhas de Zelofeade e descendentes diretas de Héfer, Gileade, Maquir, Manassés e José.
2 un henn sich fannich's fasamling-tent doah kshteld. Si henn datt kshtanna fannich em Mosi, em preeshtah Eleasar, di evvahshti un fannich awl di leit. No henn si ksawt,
2 Elas foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, com as autoridades e com todo o povo, na entrada da Tenda Sagrada . Elas disseram:
3 “Unsah daett is kshtauva in di vildahnis. Eah voah nett ayns fumm Korah sei nohch-folyah es sich geyyich da Hah kshteld henn. Eah is kshtauva fa sei aykni sinda un hott kenn boova katt.
3 — O nosso pai morreu no deserto e não deixou filhos homens. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se revoltaram contra Deus, o Senhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado.
4 Favass sett unsah daett sei nohma un sei kshlecht unnah-gay veil eah kenn boova katt hott? Gebb uns unsah land mitt di ivvahricha funn unsah daett sei freindshaft.”
4 Não é justo que o nome do nosso pai desapareça do meio do seu grupo de famílias só porque não teve nenhum filho homem. Dê uma propriedade para nós entre os parentes do nosso pai.
5 No hott da Mosi iahra sach fannich da Hah gebrocht,
5 Moisés levou o caso delas ao Senhor ,
6 un da Hah hott ksawt zu eem,
6 e o Senhor disse:
7 “Sell vass em Zelophehad sei mayt sawwa is recht. Du musht eena land gevva fa eahbshaft mitt iahra daett sei freindshaft. Gebb eena's land es zu iahra daett gevva sei hott sella.
7 — O que as filhas de Zelofeade estão pedindo é justo. Você deve dar a elas uma propriedade entre os parentes do seu pai. A herança do pai deve passar para elas.
8 Un sawk dess zu di Kinnah-Israel, ‘Vann en mann shtaubt unni en boo, dann dray sei eahbshaft ivvah zu sei maydel.
8 Diga ao povo de Israel que, quando um homem morrer sem deixar um filho homem, a filha deverá herdar a propriedade dele.
9 Vann eah kenn maydel hott, dann gebb sei eahbshaft zu sei breedah.
9 E, se não tiver filhas, então a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos dele.
10 Vann eah kenn broodah hott, dann gebb sei eahbshaft zu sei daett sei breedah.
10 Porém, se ele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos do seu pai.
11 Vann sei daett kenn broodah hott, dann gebb sei eahbshaft zumm naykshta es in sei freindshaft un kshlecht is so es eah di eahbshaft nemma kann. Dess soll di Kinnah-Israel iahra ksetz un recht sei, so vi da Hah da Mosi gebodda hott.’”
11 Se também o pai dele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada ao parente mais chegado da sua família, para que tome posse dela. Os israelitas devem obedecer a essa lei como eu, o Senhor , tenho ordenado a você, Moisés.
12 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Gay nuff uf deah Berg Abarim un gukk an's land es ich di Kinnah-Israel gevva habb.
12 O Senhor Deus disse a Moisés: — Suba esta serra de Abarim e veja a terra que estou dando aos israelitas.
13 Noch demm es du's ksenna hosht, zaylsht du aw zu dei leit fasammeld vadda vi dei broodah da Aaron voah.
13 Depois de a ter visto, você morrerá, como aconteceu com o seu irmão Arão,
14 Dess is veil awl zvay funn eich mei gebott nett kalda hend fa mich heilich eahra fannich di leit iahra awwa, vo si kshtreit henn geyyich mich an di vassahra in di Vildahnis funn Zin.” (Sell voahra di vassahra funn Meribah an Kades in di Vildahnis funn Zin.)
14 porque vocês dois se revoltaram contra a minha ordem no deserto de Zim. Quando todo o povo se queixava contra mim em Meribá, vocês não quiseram reconhecer diante deles o meu santo poder (Meribá é uma fonte que existe em Cades, no deserto de Zim.).
15 Da Mosi hott no ksawt zumm Hah,
15 Então Moisés disse o seguinte:
16 “Oh Hah, da Gott funn di geishta funn awl mensha, setz en mann ivvah dee drubb leit
16 — Ó Senhor Deus, que dás vida a todos, indica um homem que possa guiar o povo
17 fa raus un nei gay fannich eena; aynah es si raus fiaht un rei bringd, so es di leit nett sinn vi shohf unni en heedah.”
17 e comandá-lo na batalha, para que a tua gente não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 So hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Nemm em Nun sei boo da Joshua, en mann es da Geisht in sich hott, un layk dei hand uf een.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, que é um homem competente, e ponha as mãos sobre ele;
19 Mach een fannich da preeshtah Eleasar un di gans fasamling shtay, un setz een ei fannich iahra awwa.
19 — ausente —
20 Layk funn dei hallichkeit uf een, so es di gans drubb Israeliddah eem heicha.
20 — ausente —
21 Eah soll fannich em preeshtah Eleasar shtay, deah es Gott sei roht frohkt fa een fumm Urim fannich em Hah. An seim gebott sella si raus gay, un an seim gebott sella si nei gay, eah un awl di Kinnah-Israel mitt eem.”
21 Ele dependerá do sacerdote Eleazar, que lhe ensinará a minha vontade por meio do Urim e do Tumim . Deste modo Eleazar guiará Josué e todo o povo de Israel em tudo o que tiverem de fazer.
22 Da Mosi hott no gedu vi da Hah eem gebodda hott. Eah hott da Joshua gmacht fannich da preeshtah Eleasar un di gans fasamling shtay.
22 Moisés obedeceu à ordem de Deus, o Senhor . Ele fez com que Josué ficasse em frente do sacerdote Eleazar e diante de todo o povo.
23 No hott eah sei hend uf een glaykt un hott een eiksetzt, grawt vi da Hah gebodda hott deich da Mosi.
23 Como o Senhor havia ordenado, Moisés pôs as mãos sobre a cabeça de Josué e o tornou o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?