Números 13

PDC vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da Hah hott ksawt zumm Mosi,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Shikk samm mennah fa's land Kanaan ausgukka, dess es ich di Kinnah-Israel gevva zayl. Shikk aynah es en evvahshtah is funn alli foah-faddah shtamm.”
2 — Envie alguns homens que espiem a terra de Canaã, que eu vou dar aos filhos de Israel. Enviem um homem de cada tribo de seus pais, sendo cada qual chefe entre eles.
3 So hott da Mosi si kshikt aus di Vildahnis funn Pharan vi da Hah gebodda hott. Awl di mennah voahra evvahshti funn di Kinnah-Israel.
3 Moisés os enviou do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor . Todos aqueles homens eram chefes dos filhos de Israel.
4 Dess voahra iahra nayma:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 fumm shtamm Simeon, da Saphat, em Hori sei boo;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 fumm shtamm Juda, da Kaleb, em Jephunne sei boo;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 fumm shtamm Isachar, da Jigeal, em Joseph sei boo;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 fumm shtamm Ephraim, da Hosea, em Nun sei boo;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 fumm shtamm Benjamin, da Palti, em Raphu sei boo;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 fumm shtamm Sebulon, da Gaddiel, em Sodi sei boo;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 fumm shtamm Manasse aus em Joseph, da Gaddi, em Susi sei boo;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 fumm shtamm Dan, da Ammiel, em Gemalli sei boo;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 fumm shtamm Asser, da Sethur, em Michael sei boo;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 fumm shtamm Naphthali, da Nahebi, em Vaphsi sei boo;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 fumm shtamm Gad, da Guel, em Machi sei boo.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Sell sinn di nayma funn di mennah es da Mosi kshikt hott fa's land ausgukka. Da Mosi hott em Hosea da nohma Joshua gevva.
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra. E a Oseias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.
17 Vo da Mosi si kshikt hott fa Kanaan ausgukka, hott eah ksawt, “Gaynd nuff deich's sauda-land un no on nuff in's hivvel-land.
17 Moisés os enviou a espiar a terra de Canaã e disse-lhes: — Subam pelo Neguebe e entrem na região montanhosa.
18 Gaynd un saynet vi's land is un eb di leit es datt voona shteik adda shvach sinn, un eb si feel adda vennich sinn.
18 Vejam a terra, como ela é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Gukket vass fa land es si drinn voona, eb's goot adda shlecht is. Vass fa shtett voona si drinn? Sinn si unni vanda adda eigmavvaht?
19 Vejam também como é a terra em que esse povo habita, se é boa ou má, e como são as cidades em que habita, se são arraiais ou fortalezas.
20 Vee is da grund, goot adda shlecht? Hott's baym datt adda nett? Broviahret un bringet samm frucht fumm land.” Es voah an di zeit es di eahshta drauva zeidich voahra.
20 Também como é o solo, se é fértil ou estéril, se nele há matas ou não. Tenham coragem e tragam dos frutos da terra. Aqueles dias eram os dias das primícias das uvas.
21 So sinn si nuff ganga un henn's land ausgegukt funn di Vildahnis funn Zin biss an Rehob, vo ma zu Hamath kumd.
21 Assim, foram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Si sinn nuff deich's sauda-land ganga un sinn an Hebron kumma vo da Ahiman, da Sesai un da Thalmai, di nohch-kummashaft fumm Anak, voahra. (Nau Hebron voah gebaut sivva yoah eb Zoan in Egypta.)
22 E subiram pelo Neguebe e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.)
23 No sinn si an di Valley funn Eskol kumma, un datt henn si en nasht abkshnidda mitt yusht ay hengel drauva. Zvay mennah henn deah hengel gedrawwa uf en pohl zvishich eena, mitt aw samm grannat-ebbel un feiya.
23 Depois, foram até o vale de Escol e ali cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas, o qual foi trazido por dois homens numa vara. Trouxeram também romãs e figos.
24 Sellah blatz voah di Valley funn Eskol kaysa veil di Kinnah-Israel da hengel drauva abkshnidda henn datt.
24 Esse lugar foi chamado de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os filhos de Israel cortaram ali.
25 Noch fatzich dawk sinn si zrikk kumma fumm land ausgukka.
25 Depois de quarenta dias, voltaram de espiar a terra.
26 Si sinn zrikk zumm Mosi un em Aaron un di gans fasamling funn di Kinnah-Israel an Kades in di Vildahnis funn Pharan kumma. Si henn eena un di gans fasamling ksawt veyyich em land, un henn eena di frucht fumm land gvissa.
26 Vieram a Moisés, a Arão e a toda a congregação dos filhos de Israel em Cades, no deserto de Parã. Fizeram um relato do que tinham visto, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes os frutos da terra.
27 Dess is vass si em Mosi ksawt henn: “Miah sinn in's land ganga es du uns nei kshikt hosht, un veiklich millich un hunnich lawft drinn! Do is di frucht.
27 Relataram a Moisés e disseram: — Fomos à terra à qual você nos enviou. De fato, é uma terra onde mana leite e mel; estes são os frutos dela.
28 Avvah di leit es datt voona sinn shteik, un iahra shtett sinn eigmavvaht un oahrich grohs. Un miah henn aw leit ksenna datt es funn di nohch-kummashaft fumm Anak voahra.
28 Mas o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são muito grandes e fortificadas. Também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Di Amalekiddah voona im sauda-land, di Hethiddah, di Jebusiddah un di Amoriddah voona im hivvel-land, un di Kanaaniddah voona nayksht am say un am Jordan Revvah nohch.”
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe. Os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas. Os cananeus habitam perto do mar e na beira do Jordão.
30 No hott da Kaleb di leit shtill gmacht fannich em Mosi un hott ksawt, “Miah sedda nuff gay un's land ivvah-nemma, fa miah kenna's geviss du.”
30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés e disse: — Vamos subir agora e tomar posse da terra, porque somos perfeitamente capazes de fazer isso.
31 Avvah di mennah es nuff ganga sinn mitt eem henn ksawt, “Miah kenna selli leit nett fechta; si sinn shteikah es miah sinn.”
31 Porém os homens que tinham ido com ele disseram: — Não podemos atacar aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 No henn si en shlecht kshvetz ausgevva unnich di Kinnah-Israel veyyich em land es si unnah-ksucht katt henn. Si henn ksawt, “Es land es miah deich ganga sinn fa's ivvah-gukka, is en land es selli frest es drinn voona. Un awl di leit es miah ksenna henn drinn sinn oahrich grohs.
32 E, diante dos filhos de Israel, falaram mal da terra que haviam espiado, dizendo: — A terra pela qual passamos para espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Miah henn aw di grohsa rawsichi leit, di Nephilim, ksenna datt (di nohch-kummashaft fumm Anak kumd funn di Nephilim). In unsah aykni awwa sinn miah vadda vi hoi-shrekka, un miah voahra aw so zu eena.”
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também éramos aos olhos deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra