Números 13

PDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da Hah hott ksawt zumm Mosi,
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 “Shikk samm mennah fa's land Kanaan ausgukka, dess es ich di Kinnah-Israel gevva zayl. Shikk aynah es en evvahshtah is funn alli foah-faddah shtamm.”
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 So hott da Mosi si kshikt aus di Vildahnis funn Pharan vi da Hah gebodda hott. Awl di mennah voahra evvahshti funn di Kinnah-Israel.
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 Dess voahra iahra nayma:
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 fumm shtamm Simeon, da Saphat, em Hori sei boo;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 fumm shtamm Juda, da Kaleb, em Jephunne sei boo;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 fumm shtamm Isachar, da Jigeal, em Joseph sei boo;
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 fumm shtamm Ephraim, da Hosea, em Nun sei boo;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 fumm shtamm Benjamin, da Palti, em Raphu sei boo;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 fumm shtamm Sebulon, da Gaddiel, em Sodi sei boo;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 fumm shtamm Manasse aus em Joseph, da Gaddi, em Susi sei boo;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 fumm shtamm Dan, da Ammiel, em Gemalli sei boo;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 fumm shtamm Asser, da Sethur, em Michael sei boo;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 fumm shtamm Naphthali, da Nahebi, em Vaphsi sei boo;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 fumm shtamm Gad, da Guel, em Machi sei boo.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Sell sinn di nayma funn di mennah es da Mosi kshikt hott fa's land ausgukka. Da Mosi hott em Hosea da nohma Joshua gevva.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Vo da Mosi si kshikt hott fa Kanaan ausgukka, hott eah ksawt, “Gaynd nuff deich's sauda-land un no on nuff in's hivvel-land.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 Gaynd un saynet vi's land is un eb di leit es datt voona shteik adda shvach sinn, un eb si feel adda vennich sinn.
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 Gukket vass fa land es si drinn voona, eb's goot adda shlecht is. Vass fa shtett voona si drinn? Sinn si unni vanda adda eigmavvaht?
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 Vee is da grund, goot adda shlecht? Hott's baym datt adda nett? Broviahret un bringet samm frucht fumm land.” Es voah an di zeit es di eahshta drauva zeidich voahra.
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 So sinn si nuff ganga un henn's land ausgegukt funn di Vildahnis funn Zin biss an Rehob, vo ma zu Hamath kumd.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Si sinn nuff deich's sauda-land ganga un sinn an Hebron kumma vo da Ahiman, da Sesai un da Thalmai, di nohch-kummashaft fumm Anak, voahra. (Nau Hebron voah gebaut sivva yoah eb Zoan in Egypta.)
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 No sinn si an di Valley funn Eskol kumma, un datt henn si en nasht abkshnidda mitt yusht ay hengel drauva. Zvay mennah henn deah hengel gedrawwa uf en pohl zvishich eena, mitt aw samm grannat-ebbel un feiya.
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 Sellah blatz voah di Valley funn Eskol kaysa veil di Kinnah-Israel da hengel drauva abkshnidda henn datt.
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Noch fatzich dawk sinn si zrikk kumma fumm land ausgukka.
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 Si sinn zrikk zumm Mosi un em Aaron un di gans fasamling funn di Kinnah-Israel an Kades in di Vildahnis funn Pharan kumma. Si henn eena un di gans fasamling ksawt veyyich em land, un henn eena di frucht fumm land gvissa.
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Dess is vass si em Mosi ksawt henn: “Miah sinn in's land ganga es du uns nei kshikt hosht, un veiklich millich un hunnich lawft drinn! Do is di frucht.
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Avvah di leit es datt voona sinn shteik, un iahra shtett sinn eigmavvaht un oahrich grohs. Un miah henn aw leit ksenna datt es funn di nohch-kummashaft fumm Anak voahra.
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 Di Amalekiddah voona im sauda-land, di Hethiddah, di Jebusiddah un di Amoriddah voona im hivvel-land, un di Kanaaniddah voona nayksht am say un am Jordan Revvah nohch.”
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 No hott da Kaleb di leit shtill gmacht fannich em Mosi un hott ksawt, “Miah sedda nuff gay un's land ivvah-nemma, fa miah kenna's geviss du.”
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 Avvah di mennah es nuff ganga sinn mitt eem henn ksawt, “Miah kenna selli leit nett fechta; si sinn shteikah es miah sinn.”
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 No henn si en shlecht kshvetz ausgevva unnich di Kinnah-Israel veyyich em land es si unnah-ksucht katt henn. Si henn ksawt, “Es land es miah deich ganga sinn fa's ivvah-gukka, is en land es selli frest es drinn voona. Un awl di leit es miah ksenna henn drinn sinn oahrich grohs.
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Miah henn aw di grohsa rawsichi leit, di Nephilim, ksenna datt (di nohch-kummashaft fumm Anak kumd funn di Nephilim). In unsah aykni awwa sinn miah vadda vi hoi-shrekka, un miah voahra aw so zu eena.”
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra