Números 13

PDC vs BKJ

Sair da comparação
1 Da Hah hott ksawt zumm Mosi,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Shikk samm mennah fa's land Kanaan ausgukka, dess es ich di Kinnah-Israel gevva zayl. Shikk aynah es en evvahshtah is funn alli foah-faddah shtamm.”
2 Envia homens, para que possam examinar a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais, enviarás um homem, sendo cada um governante entre eles.
3 So hott da Mosi si kshikt aus di Vildahnis funn Pharan vi da Hah gebodda hott. Awl di mennah voahra evvahshti funn di Kinnah-Israel.
3 E Moisés, de acordo com a ordem do SENHOR, os enviou, do deserto de Parã; todos esses homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Dess voahra iahra nayma:
4 E eram estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 fumm shtamm Simeon, da Saphat, em Hori sei boo;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 fumm shtamm Juda, da Kaleb, em Jephunne sei boo;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 fumm shtamm Isachar, da Jigeal, em Joseph sei boo;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 fumm shtamm Ephraim, da Hosea, em Nun sei boo;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 fumm shtamm Benjamin, da Palti, em Raphu sei boo;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 fumm shtamm Sebulon, da Gaddiel, em Sodi sei boo;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 fumm shtamm Manasse aus em Joseph, da Gaddi, em Susi sei boo;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 fumm shtamm Dan, da Ammiel, em Gemalli sei boo;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 fumm shtamm Asser, da Sethur, em Michael sei boo;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 fumm shtamm Naphthali, da Nahebi, em Vaphsi sei boo;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 fumm shtamm Gad, da Guel, em Machi sei boo.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Sell sinn di nayma funn di mennah es da Mosi kshikt hott fa's land ausgukka. Da Mosi hott em Hosea da nohma Joshua gevva.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a examinar aquela terra; e Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.
17 Vo da Mosi si kshikt hott fa Kanaan ausgukka, hott eah ksawt, “Gaynd nuff deich's sauda-land un no on nuff in's hivvel-land.
17 E Moisés mandou espiar a terra de Canaã; e lhes disse: Segui pelo caminho do sul, e subi à montanha.
18 Gaynd un saynet vi's land is un eb di leit es datt voona shteik adda shvach sinn, un eb si feel adda vennich sinn.
18 E vede como é a terra, e como é o povo que ali habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Gukket vass fa land es si drinn voona, eb's goot adda shlecht is. Vass fa shtett voona si drinn? Sinn si unni vanda adda eigmavvaht?
19 E como é a terra em que habitam, se é boa ou má, e como são as cidades em que habitam, se em tendas ou em fortalezas.
20 Vee is da grund, goot adda shlecht? Hott's baym datt adda nett? Broviahret un bringet samm frucht fumm land.” Es voah an di zeit es di eahshta drauva zeidich voahra.
20 E como é a terra, se é repleta ou estéril, se há matas ou não. E tende bom ânimo e trazei do fruto da terra. Era aquele tempo o tempo das primícias das uvas.
21 So sinn si nuff ganga un henn's land ausgegukt funn di Vildahnis funn Zin biss an Rehob, vo ma zu Hamath kumd.
21 Assim, subiram e examinaram a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Si sinn nuff deich's sauda-land ganga un sinn an Hebron kumma vo da Ahiman, da Sesai un da Thalmai, di nohch-kummashaft fumm Anak, voahra. (Nau Hebron voah gebaut sivva yoah eb Zoan in Egypta.)
22 E subiram pelo sul e foram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, os filhos de Anaque; Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
23 No sinn si an di Valley funn Eskol kumma, un datt henn si en nasht abkshnidda mitt yusht ay hengel drauva. Zvay mennah henn deah hengel gedrawwa uf en pohl zvishich eena, mitt aw samm grannat-ebbel un feiya.
23 E foram até ao ribeiro de Escol e ali cortaram um ramo com um cacho de uvas, e o trouxeram dois homens em uma vara, e trouxeram também romãs e figos.
24 Sellah blatz voah di Valley funn Eskol kaysa veil di Kinnah-Israel da hengel drauva abkshnidda henn datt.
24 Esse lugar foi chamado o ribeiro de Escol, por causa do cacho de uvas que cortaram os filhos de Israel.
25 Noch fatzich dawk sinn si zrikk kumma fumm land ausgukka.
25 E voltaram de examinar a terra, depois de quarenta dias.
26 Si sinn zrikk zumm Mosi un em Aaron un di gans fasamling funn di Kinnah-Israel an Kades in di Vildahnis funn Pharan kumma. Si henn eena un di gans fasamling ksawt veyyich em land, un henn eena di frucht fumm land gvissa.
26 E vieram até Moisés, e Arão, e à toda a congregação dos filhos de Israel, em Cades, no deserto de Parã, e lhes deram a informação, e a toda a congregação, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Dess is vass si em Mosi ksawt henn: “Miah sinn in's land ganga es du uns nei kshikt hosht, un veiklich millich un hunnich lawft drinn! Do is di frucht.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra para onde tu nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Avvah di leit es datt voona sinn shteik, un iahra shtett sinn eigmavvaht un oahrich grohs. Un miah henn aw leit ksenna datt es funn di nohch-kummashaft fumm Anak voahra.
28 Todavia, é forte o povo que habita na terra, e as cidades são fortificadas e mui grandes; além disso, vimos ali os filhos de Anaque.
29 Di Amalekiddah voona im sauda-land, di Hethiddah, di Jebusiddah un di Amoriddah voona im hivvel-land, un di Kanaaniddah voona nayksht am say un am Jordan Revvah nohch.”
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto ao mar e à margem do Jordão.
30 No hott da Kaleb di leit shtill gmacht fannich em Mosi un hott ksawt, “Miah sedda nuff gay un's land ivvah-nemma, fa miah kenna's geviss du.”
30 E Calebe fez com que o povo se calasse diante de Moisés e disse: Subamos imediatamente, e possuamos a terra, porque somos capazes de conquistá-la.
31 Avvah di mennah es nuff ganga sinn mitt eem henn ksawt, “Miah kenna selli leit nett fechta; si sinn shteikah es miah sinn.”
31 Mas os homens que haviam subido com ele disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque são mais fortes do que nós.
32 No henn si en shlecht kshvetz ausgevva unnich di Kinnah-Israel veyyich em land es si unnah-ksucht katt henn. Si henn ksawt, “Es land es miah deich ganga sinn fa's ivvah-gukka, is en land es selli frest es drinn voona. Un awl di leit es miah ksenna henn drinn sinn oahrich grohs.
32 E apresentaram, diante dos filhos de Israel, maus relatos sobre a terra que haviam examinado, e disseram: A terra pela qual passamos para examiná-la é uma terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Miah henn aw di grohsa rawsichi leit, di Nephilim, ksenna datt (di nohch-kummashaft fumm Anak kumd funn di Nephilim). In unsah aykni awwa sinn miah vadda vi hoi-shrekka, un miah voahra aw so zu eena.”
33 E ali vimos os gigantes, os filhos de Anaque, que são descendentes de gigantes; e éramos aos nossos próprios olhos como gafanhotos, e assim éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra