Eclesiastes 8

PDC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Veah is vi da mensh mitt veisheit?
1 Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e a dureza do seu rosto se muda.
2 Doond vass da kaynich sawkt veil diah Gott fashprocha hend.
2 Eu digo: Observa o mandamento do rei, e isso em consideração ao juramento que fizeste a Deus.
3 Gaynd nett kshvind vekk fumm kaynich, un shtaynd nett uf geyyich een, fa eah kann ennich ebbes du es eah vill.
3 Não te apresses a sair da presença dele, nem persistas em alguma coisa má, porque ele faz tudo o que quer.
4 Em kaynich sei vatt hott grohsi gvald. Veah kann sawwa zu eem, “Vass bisht du am du?”
4 Porque a palavra do rei tem poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Veah-evvah es eem heicht kumd nett in druvvel,
5 Quem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.
6 Es hott en rechti zeit un en rechtah vayk fa alles du es zu du is,
6 Porque para todo o propósito há seu tempo e juízo; porquanto a miséria do homem pesa sobre ele.
7 Siddah es nimmand vayst vass es gevva zayld,
7 Porque não sabe o que há de suceder, e quando há de ser, quem lho dará a entender?
8 Kenn mensh hott di graft fa da geisht zrikk hayva,
8 Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para o reter; nem tampouco tem ele poder sobre o dia da morte; como também não há licença nesta peleja; nem tampouco a impiedade livrará aos ímpios.
9 Ich habb awl dess ksenna un habb ivvah alles gedenkt es gedu vatt unnich di sunn. Es hott zeida vann en mann gvald nemd ivvah en anrah un dutt sich selvaht vay.
9 Tudo isto vi quando apliquei o meu coração a toda a obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem, para desgraça sua.
10 Un ich habb di gottlohsa ksenna fagrawva vadda; dess sinn selli es als zrikk un faddi fumm heilicha-blatz ganga sinn un henn hohchi eah grikt, grawt in di shtatt vo si iahra gottlohsi sacha ausgedrawwa henn. Dess is aw leah un unni mayning.
10 Assim também vi os ímpios, quando os sepultavam; e eles entravam, e saíam do lugar santo; e foram esquecidos na cidade, em que assim fizeram; também isso é vaidade.
11 Vann di shtrohf fa en evil ding nett kshvind ausgedrawwa vatt, dann vadda di hatza funn mensha folshtendich ksetzt fa evil du.
11 Porquanto não se executa logo o juízo sobre a má obra, por isso o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para fazer o mal.
12 Un en ungettlichah mensh mecht en hunnaht mohl letz du un alsnoch en lang layva havva, avvah ich vays es es bessah gay zayld mitt en mensh es Gott fircht, sellah es Gott eaht.
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, contudo eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, aos que temem diante dele.
13 Un veil da ungettlich mensh Gott nett fircht, dann zayld's nett goot gay mitt eem, un sei dawwa zayla nett falengaht vadda vi en shadda.
13 Porém o ímpio não irá bem, e ele não prolongará os seus dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
14 Es is ebbes shunsht es ohgayt uf di eaht es layva kenn mayning gebt. Alsamohl gayt's mitt gerechti mensha es vann si di shlechti verka gedu hedda es di gottlohsa doon, un anri zeida gayt's mitt di gottlohsa es vann si di goodi verka gedu hedda es di gerechta doon. Ich sawk awl dess gebt layva kenn mayning.
14 Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra: que há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Digo que também isto é vaidade.
15 So glawb ich es da mensh blesiah havva sett in seim layva. Fa's is nix bessah unnich di sunn es fa essa un drinka un fraylich sei. No bleibt dess bei eem in sei eahvet deich awl di dawwa funn seim layva es Gott eem gebt unnich di sunn.
15 Então louvei eu a alegria, porquanto para o homem nada há melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Vo ich mei hatz ivvah-gevva habb fa veisheit fashtay un fa alles sayna es gedu vatt uf di eaht, un es leit nett shlohfa kenna dawk un nacht,
16 Aplicando eu o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o trabalho que há sobre a terra (que nem de dia nem de noite vê o homem sono nos seus olhos);
17 no habb ich alles ksenna es Gott gedu hott. Un ich habb ausgmacht es nimmand kann alles fashtay es ohgayt unnich di sunn. Es macht nix aus vi hatt es eah sucht difoah, da mensh kann's nett finna. Even vann ebbah mitt veisheit maynd eah vayst's, doch dutt eah's nett fashtay.
17 Então vi toda a obra de Deus, que o homem não pode perceber, a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, não a achará; e, ainda que diga o sábio que a conhece, nem por isso a poderá compreender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra