Eclesiastes 7

PDC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En goodah nohma is bessah es goot-shmakkichi shmiah,
1 Melhor é a boa fama do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Es is bessah fa in en haus gay vo leit am veina sinn,
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Dreebsawl is bessah es lacha,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Es hatz funn sellah mitt veisheit is im haus vo veines is,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Es is bessah fa da zank ohnemma funn ebbah mitt veisheit,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Vi di yacht funn danna am brenna unnich en kessel,
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isto é vaidade.
7 En mann mitt veisheit es fashvetzt vatt, faliaht sei veisheit,
7 Verdadeiramente que a opressão faria endoidecer até ao sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Es end funn ebbes is bessah es da ohfang,
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o altivo de espírito.
9 Loss dich nett kshvind zannich vadda im geisht,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no íntimo dos tolos.
10 Frohk nett, “Favass voahra di alda dawwa bessah es dee?”
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Veisheit, so vi eahbshaft, is en goot ding,
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que vêem o sol.
12 Veisheit gebt acht uf dich
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu possuidor.
13 Denk droh vass Gott gedu hott:
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Vann di zeida goot sinn, seind fraylich,
14 No dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez a este em oposição àquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Deich mei layva unni mayning, havvich dee awl zvay ksenna:
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Sei nett zu gerecht in dei aykni awwa,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Sei nett ivvahrich gottlohs,
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 Es is goot fa ayns fashtay,
18 Bom é que retenhas isto, e também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Veisheit macht en mann es veisheit
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Es is kenn gerechtah mann uf di eaht
20 Na verdade que não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Nemm nett zu hatz alles es du leit heahsht sawwa,
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te.
22 fa du vaysht in deim hatz
22 Porque o teu coração também já confessou que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Ich habb awl dess ausbroviaht mitt veisheit un habb ksawt,
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; eu disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Vass-evvah es veisheit is, is oahrich deef un veit ab,
24 O que já sucedeu é remoto e profundíssimo; quem o achará?
25 So havvich mei meind uf gmacht fa vissa,
25 Eu apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Ich habb dess auskfunna: May biddah es da doht,
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 “Nau gukk,” sawkt da Breddichah, “dess is vass ich auskfunna habb: bei ay ding zumm anra du fa sach unnah-sucha,
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 mei sayl is alsnoch am sucha
28 A qual ainda busca a minha alma, porém ainda não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Doch habb ich dess kfunna:
29 Eis aqui, o que tão-somente achei: que Deus fez ao homem reto, porém eles buscaram muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra