Eclesiastes 7

PDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En goodah nohma is bessah es goot-shmakkichi shmiah,
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Es is bessah fa in en haus gay vo leit am veina sinn,
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Dreebsawl is bessah es lacha,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Es hatz funn sellah mitt veisheit is im haus vo veines is,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Es is bessah fa da zank ohnemma funn ebbah mitt veisheit,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Vi di yacht funn danna am brenna unnich en kessel,
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 En mann mitt veisheit es fashvetzt vatt, faliaht sei veisheit,
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Es end funn ebbes is bessah es da ohfang,
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Loss dich nett kshvind zannich vadda im geisht,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Frohk nett, “Favass voahra di alda dawwa bessah es dee?”
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Veisheit, so vi eahbshaft, is en goot ding,
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 Veisheit gebt acht uf dich
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Denk droh vass Gott gedu hott:
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Vann di zeida goot sinn, seind fraylich,
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Deich mei layva unni mayning, havvich dee awl zvay ksenna:
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Sei nett zu gerecht in dei aykni awwa,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Sei nett ivvahrich gottlohs,
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Es is goot fa ayns fashtay,
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Veisheit macht en mann es veisheit
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Es is kenn gerechtah mann uf di eaht
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Nemm nett zu hatz alles es du leit heahsht sawwa,
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 fa du vaysht in deim hatz
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Ich habb awl dess ausbroviaht mitt veisheit un habb ksawt,
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Vass-evvah es veisheit is, is oahrich deef un veit ab,
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 So havvich mei meind uf gmacht fa vissa,
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Ich habb dess auskfunna: May biddah es da doht,
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 “Nau gukk,” sawkt da Breddichah, “dess is vass ich auskfunna habb: bei ay ding zumm anra du fa sach unnah-sucha,
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 mei sayl is alsnoch am sucha
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 Doch habb ich dess kfunna:
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra