Lucas 7

NMX vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesum njam si ewifoi árét, fá nuwanoi Káfenamét.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Rom fiyaré sénko ároene faiofnar ásáfogh ár, efe tutémndawét ndimbal kéráye, yéné ár enjne témorwén a kaka témorwén krotro.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Rom fiyaré sénko ár náyárai Yesuenemén, yémo ewáfáretam Ju ndimbal ár yamnendai Yesu álighét enjne téfnárfaf frengéghét.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Njam fá nénuwanoyénd Yesuefaf, féyo yamnendayénd, “Yéné árom nénémnde álighét fém yá frengéghét,”
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 ménamén yémon yuwetam téfene ndimbal yu a áumengégh méngo yeitam téfeyot.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Féyo Yesuf nuwanoyénd yémafé.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Yéné téfnan yénd yau mer kafandan sái kwénmorwén fefaf. Wénde mé siro koraya táf tane faiofnar ásáfogh ár mer so káyátongé.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Yénd yéndio wém muyayan, fiyaré em tane mbanmbanan. Yéndon némat tafaretangén yénat, 'Kuwano,' so kuwanongé. Yénat njam tafaretangén 'kénaf,' a fá so yéném a njam tafaretangén tane faiofnar ásáfogh ár, 'Yéné tafrota,' a yémon so yafrote.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Njam Yesum náyárai sélngwélafé si yá tambén, a fá nawengoi kétán ár mérénfaf táitotawét, “Yéndo emndetan fém, yéndon yau yinjon ndené ndimbal mwighé Israil yuwon.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Táf ár nénangoyénd méngot a yinjoyénd faiofnar ásáfogh ár merro.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ámb efghon Yesuf nuwanoyénd yánjo waitogh árfé a ár mérnafé kétán tesen yétkwén Nain.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Fá njam kaka ufarghétro témorwén tesen sésafnefaf, yémofem yinjoyénd kwirane féfét ambum kér fu ténérsawét, a tesenmén ár mérnafé tamorwén.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Yuram njam amaf yinjoi, fá ghérghérsisayam yifoi amafoefaf a yémndai, “Yau nenda.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Kaka nitroi taté yiyánjai, fá emofem ténérsawét nokayoyénd. Fá norayai, “Tot ambum, yéndon némndetan, kano!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Kér ambum nanoyéng námnjoi a si nufngoi. Yesum yéngramai yatmafaf.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Fá sélngwél emormén a soramé áuwégh nufngoyénd a norayayénd, “Ndimbal Ngánjánene mat yátogh ár té nufar téfefaf. Ngánján té nufar yánjo ár wáutárghét.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Yéné si marat náyátoi Yesuenemén Judia yuwon a ámb yu kaka kés tamorwén.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Jonene waitogh árém yaufroyénd yá yéné yammén. Joném sómbio emotangeyai,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 yémon sómbio ár ewafareméng Yurafaf moghét, “Fém yénéf ném efe kéném, o so néngawanjetam ámb ároe?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Sómbio ár njam enérmén Yesuefaf, fá korayangénd, “Jon walitogh árém tanmafarwe fefaf moghét. 'Fém yénéf ném efe kéném o so néngawanjetam ámb ároe?'”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ámb mer efghon Yesum tárfár ár efe fénataye enjnefé tanmorwén a yaufi mbérmbérafé mer táyátotau, a éregh ár náyátoyénd efe ghékéf kwéfkwéf tamorwén.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Féyo yémo ewawangeyai si résagh árfet, “Ngangend a taufrend Jone némé fémofem tafandet a fénáyáret. Kwéfkwéf ár éregh ár káyátotawét, yaufi kafkaf téfnár áligh ár náyátoyénd, yaufi ghéngan téfnár mer náyátoyénd, téngan méngu áyárégh ár náyátoyénd, kér téfnár kanotawét, a yauyau árét mer si tawawaitotawét.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Frengégh ár yénéf em efe yau nékmbotat efalo yátoghét tafaf.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Yéné soramé Jonene si résagh ár nuwaneyayénd, Yesum si yérnyai árfefaf Jonenemén, “Fém némé fandaghét néngtor fanfne yuwot? Yéné tombé yus mbormboram kés efnje?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Yau njam, némé fandaghét fém néngtor? Ár takayongérwén mer sáláme umaneghkaf? Yau, efe tawongérwén mer sáláme a efe tamorwén sotafé mer rokarafé warsagh ár sifayan fá tamorwén.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Wénde némé fandaghét fém néngtor? Ngánjánene mat yátogh ár? O, yéndon némndetan, fá ewainde méinyotio ámb Ngánjánene mat yátogh ár.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Yéné fiyém endenemén yéfarotaménd:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Yesu kor norayai, “Yéndon emndetan, Jon walitogh árom ewainde méinyotio ár efe náráftat yéné mband maratan. Wénde efe yém némbnar ambumnit Ngánjánene limánéghan, yémo so taindangé Jon.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Yesuene si njam náyárayénd, méinyotio ár, kété tawafnyangérwén mani kafégh ár, mat namndayénd ndené Ngánjánene yam siyém efalo, ménamén Joném té tawawaitotau.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Wénde Farasi ár a nák watamegh árém yékenayénd Ngánjánene ménde yéfendio, ménamén fá nakenayénd Joném sái tawalitotau.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 “Némafaf yéndo so yétémndan yéné árfenemén? Némanit fá em?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ndenanit em ambumtértér yénau emorang rokar térarégh sifayan a fárofáro námotat,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 “Jon walitogh ár yénmormén, njamke a wéri nu yau tánetau, a fém norayati, 'Fá yaufi mbérmbérafé yém.'
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ároene Ambum yénmormén, njamke a nu nénet, a fém norayati, 'Yéna yém amanjarégh ár a wéri nu nénero, mani kafégh ár a yaufi árfene fútar.'
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Káfeté mwighé siyém mbarkánd yiyátotat méinyotio yáne waitogh árém.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ámb Farasi ároene waráuwégh yénmormén Yesueyot séite njamket, fá néngwanoi kétán Farasi ároene méngot námnjoi nénet.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ámb amaf efe témorangérwén yaufi ghérsayan yéné tesenan mat náyátoi ndené Yesum njamke tánetau ámb Farasi ároene méngon, yéné amafom yénérsam séfkwénafé mer wimafé wékwér,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 amaf nokayoi yá sémta Yesuene kafkafot a niyai yáfaf, yáne yengam kuitawét Yesuene kafkafot. Yémon wányányogh yawafngoi yánjo séfe, a esnetai a yawasuryéng mer wimafé wékwére.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Njam yéné Farasi árom yinjoi yéné yam, fá norayai yánjo kénjún, “Yéné ár njam Ngánjánene mat yátogh ár yém, fá mat té yém emo fá yiyanje a nderé sáfot amaf yéné yém, fá siyém yaufiyamafé amaf.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yesum yawangoi, “Saimon, yéndon ámb si so kémaufron.” Yémo korayangé, “Kwaufro, watamegh ár.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 “Sómbio árét mani ewarameyai maniafé árém, ámb ároe 5,000 kina, ámb ároe 500 kina.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Sómbio ár maniofnar namndeyayénd wangoghét, féyo yémo mwighafnar ewawaineyai. Emo so minde méndefé yéfande?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimon nuwangoi, “Yénd ndené nemnan endene ndimbal fai mwighafnar yawitam.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Féyo fá nawengoi amafoe tambén a yémndai Saimon, “Té yéfande yéné amaf? Yénd njam kwéném fene méngot, fémo yau nu waram tane kafkaf umbarghét, wénde amafom yengam fétre kwaramete a tawaine yánjo séfe.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Fémo yau wésneta, wénde yéné amafamro, kétándmayo yénd nélawan, yau fá nékmbo tane kafkaf séneghan ta umyoghét.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Fémo yau yéfai oil tane sénkoyan ta umyoghét, wénde amafom mer wimafé wékwér yasuryéng tane kafkafan.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Yénémamén nde yéndon némaufrotan fe, yéné amafoene tárfár yaufi té yawalindangén, ménamén minde uwéghafé téfandau. Wénde emon njam ewawalinde némbne kuyafongé némbnar uwéghafé wéi ndenáyo.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Féyo Yesum yémndai amaf, “Fene yaufi té némawalindangén.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ámb wan téfnár si nufngoyénd yéfene kénjúnro, “Efe yéné yém emo yaufi tawainangé?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yesum yawangoi amafoe, “Fene ndimbal mwighayam té némanjar, nguwano mere a némor.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra