Lucas 7
NMX vs BKJ
1 Yesum njam si ewifoi árét, fá nuwanoi Káfenamét.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rom fiyaré sénko ároene faiofnar ásáfogh ár, efe tutémndawét ndimbal kéráye, yéné ár enjne témorwén a kaka témorwén krotro.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Rom fiyaré sénko ár náyárai Yesuenemén, yémo ewáfáretam Ju ndimbal ár yamnendai Yesu álighét enjne téfnárfaf frengéghét.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Njam fá nénuwanoyénd Yesuefaf, féyo yamnendayénd, “Yéné árom nénémnde álighét fém yá frengéghét,”
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ménamén yémon yuwetam téfene ndimbal yu a áumengégh méngo yeitam téfeyot.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Féyo Yesuf nuwanoyénd yémafé.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Yéné téfnan yénd yau mer kafandan sái kwénmorwén fefaf. Wénde mé siro koraya táf tane faiofnar ásáfogh ár mer so káyátongé.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Yénd yéndio wém muyayan, fiyaré em tane mbanmbanan. Yéndon némat tafaretangén yénat, 'Kuwano,' so kuwanongé. Yénat njam tafaretangén 'kénaf,' a fá so yéném a njam tafaretangén tane faiofnar ásáfogh ár, 'Yéné tafrota,' a yémon so yafrote.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Njam Yesum náyárai sélngwélafé si yá tambén, a fá nawengoi kétán ár mérénfaf táitotawét, “Yéndo emndetan fém, yéndon yau yinjon ndené ndimbal mwighé Israil yuwon.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Táf ár nénangoyénd méngot a yinjoyénd faiofnar ásáfogh ár merro.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Ámb efghon Yesuf nuwanoyénd yánjo waitogh árfé a ár mérnafé kétán tesen yétkwén Nain.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Fá njam kaka ufarghétro témorwén tesen sésafnefaf, yémofem yinjoyénd kwirane féfét ambum kér fu ténérsawét, a tesenmén ár mérnafé tamorwén.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Yuram njam amaf yinjoi, fá ghérghérsisayam yifoi amafoefaf a yémndai, “Yau nenda.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Kaka nitroi taté yiyánjai, fá emofem ténérsawét nokayoyénd. Fá norayai, “Tot ambum, yéndon némndetan, kano!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Kér ambum nanoyéng námnjoi a si nufngoi. Yesum yéngramai yatmafaf.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Fá sélngwél emormén a soramé áuwégh nufngoyénd a norayayénd, “Ndimbal Ngánjánene mat yátogh ár té nufar téfefaf. Ngánján té nufar yánjo ár wáutárghét.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Yéné si marat náyátoi Yesuenemén Judia yuwon a ámb yu kaka kés tamorwén.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Jonene waitogh árém yaufroyénd yá yéné yammén. Joném sómbio emotangeyai,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 yémon sómbio ár ewafareméng Yurafaf moghét, “Fém yénéf ném efe kéném, o so néngawanjetam ámb ároe?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Sómbio ár njam enérmén Yesuefaf, fá korayangénd, “Jon walitogh árém tanmafarwe fefaf moghét. 'Fém yénéf ném efe kéném o so néngawanjetam ámb ároe?'”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ámb mer efghon Yesum tárfár ár efe fénataye enjnefé tanmorwén a yaufi mbérmbérafé mer táyátotau, a éregh ár náyátoyénd efe ghékéf kwéfkwéf tamorwén.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Féyo yémo ewawangeyai si résagh árfet, “Ngangend a taufrend Jone némé fémofem tafandet a fénáyáret. Kwéfkwéf ár éregh ár káyátotawét, yaufi kafkaf téfnár áligh ár náyátoyénd, yaufi ghéngan téfnár mer náyátoyénd, téngan méngu áyárégh ár náyátoyénd, kér téfnár kanotawét, a yauyau árét mer si tawawaitotawét.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Frengégh ár yénéf em efe yau nékmbotat efalo yátoghét tafaf.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Yéné soramé Jonene si résagh ár nuwaneyayénd, Yesum si yérnyai árfefaf Jonenemén, “Fém némé fandaghét néngtor fanfne yuwot? Yéné tombé yus mbormboram kés efnje?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Yau njam, némé fandaghét fém néngtor? Ár takayongérwén mer sáláme umaneghkaf? Yau, efe tawongérwén mer sáláme a efe tamorwén sotafé mer rokarafé warsagh ár sifayan fá tamorwén.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Wénde némé fandaghét fém néngtor? Ngánjánene mat yátogh ár? O, yéndon némndetan, fá ewainde méinyotio ámb Ngánjánene mat yátogh ár.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yéné fiyém endenemén yéfarotaménd:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yesu kor norayai, “Yéndon emndetan, Jon walitogh árom ewainde méinyotio ár efe náráftat yéné mband maratan. Wénde efe yém némbnar ambumnit Ngánjánene limánéghan, yémo so taindangé Jon.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Yesuene si njam náyárayénd, méinyotio ár, kété tawafnyangérwén mani kafégh ár, mat namndayénd ndené Ngánjánene yam siyém efalo, ménamén Joném té tawawaitotau.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Wénde Farasi ár a nák watamegh árém yékenayénd Ngánjánene ménde yéfendio, ménamén fá nakenayénd Joném sái tawalitotau.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “Némafaf yéndo so yétémndan yéné árfenemén? Némanit fá em?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ndenanit em ambumtértér yénau emorang rokar térarégh sifayan a fárofáro námotat,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 “Jon walitogh ár yénmormén, njamke a wéri nu yau tánetau, a fém norayati, 'Fá yaufi mbérmbérafé yém.'
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ároene Ambum yénmormén, njamke a nu nénet, a fém norayati, 'Yéna yém amanjarégh ár a wéri nu nénero, mani kafégh ár a yaufi árfene fútar.'
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Káfeté mwighé siyém mbarkánd yiyátotat méinyotio yáne waitogh árém.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ámb Farasi ároene waráuwégh yénmormén Yesueyot séite njamket, fá néngwanoi kétán Farasi ároene méngot námnjoi nénet.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ámb amaf efe témorangérwén yaufi ghérsayan yéné tesenan mat náyátoi ndené Yesum njamke tánetau ámb Farasi ároene méngon, yéné amafom yénérsam séfkwénafé mer wimafé wékwér,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 amaf nokayoi yá sémta Yesuene kafkafot a niyai yáfaf, yáne yengam kuitawét Yesuene kafkafot. Yémon wányányogh yawafngoi yánjo séfe, a esnetai a yawasuryéng mer wimafé wékwére.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Njam yéné Farasi árom yinjoi yéné yam, fá norayai yánjo kénjún, “Yéné ár njam Ngánjánene mat yátogh ár yém, fá mat té yém emo fá yiyanje a nderé sáfot amaf yéné yém, fá siyém yaufiyamafé amaf.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesum yawangoi, “Saimon, yéndon ámb si so kémaufron.” Yémo korayangé, “Kwaufro, watamegh ár.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 “Sómbio árét mani ewarameyai maniafé árém, ámb ároe 5,000 kina, ámb ároe 500 kina.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Sómbio ár maniofnar namndeyayénd wangoghét, féyo yémo mwighafnar ewawaineyai. Emo so minde méndefé yéfande?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon nuwangoi, “Yénd ndené nemnan endene ndimbal fai mwighafnar yawitam.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Féyo fá nawengoi amafoe tambén a yémndai Saimon, “Té yéfande yéné amaf? Yénd njam kwéném fene méngot, fémo yau nu waram tane kafkaf umbarghét, wénde amafom yengam fétre kwaramete a tawaine yánjo séfe.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Fémo yau wésneta, wénde yéné amafamro, kétándmayo yénd nélawan, yau fá nékmbo tane kafkaf séneghan ta umyoghét.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Fémo yau yéfai oil tane sénkoyan ta umyoghét, wénde amafom mer wimafé wékwér yasuryéng tane kafkafan.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Yénémamén nde yéndon némaufrotan fe, yéné amafoene tárfár yaufi té yawalindangén, ménamén minde uwéghafé téfandau. Wénde emon njam ewawalinde némbne kuyafongé némbnar uwéghafé wéi ndenáyo.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Féyo Yesum yémndai amaf, “Fene yaufi té némawalindangén.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ámb wan téfnár si nufngoyénd yéfene kénjúnro, “Efe yéné yém emo yaufi tawainangé?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Yesum yawangoi amafoe, “Fene ndimbal mwighayam té némanjar, nguwano mere a némor.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?