Lucas 4

NMX vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu, Ngánján Mbérmbér afoghkaf, kangotau Jodenta a Ngánján Mbérmbéram yalimai fanfne yuwomé,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 40 efghon fá yufotam Sáifram. Yémon yau enetam yéné efghon, yéné soramé siogh témorwén.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Sáifram yémndai, “Fém njam ném Ngánjánene ambum, yéné wím tengo njamkeyot.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesum yawangoi, “Buk sian yékai, 'Ár njamkeyero yau so yémor.'”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Sáifram yalimai mband tunakfot a yauyafotam yáyot méinyotio mband marat.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Sáifram yémndai, “Yéndon so kémaraman méinyotio muyé a meryam, ménamén tane em, so tawaraman méndefé árfet ende téu.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Fémon njam kwáwefno ta, méinyotio fene so em.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yesum yawangoi, “Buk sian yékai, 'Yáwefnota fene Yuré Ngánjánoe a yausáfota yandro.'”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Sáifram yalimai Jerusalemét a nokayoi minde tukén wáwefnogh méngon. Yémon yémndai, “Fém njam ném Ngánjánene ambum, fém yénamé kátna yuwot.”
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Buk sian yékai ndené,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 yémofem so kémerangi yéfenjo ngángaye,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yesum yawangoi, “Ndené noraye, fémo yau yékmeta fenjo Yuré Ngánján ufoghan.”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Njam Sáifram yánjo ufogh yam ewifoi Yesu táf yéfrangoi ámb efghot.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Yesu nénangoi Galili yuwot Ngánján Mbérmbérene waftafé, si marat náyátoi yánemén méinyotio yuwomé.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Yémon tawatametau yéfenjo áumengégh méngomé, a méinyotio árém tuwetawét fá.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Fá nuwanoi Najaretét, ánde fá nanotam, Safatan nuwanoi nélawai áumengégh méngot yáne túmén yam témorwén. Fá nokayoi wafghét.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ngánjánene mat yátogh ár Aisayane kanéghkaf buk témorwén yaramayénd. Yémon yéferyéng a yinjoyéng si tékayongérwén,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Yurane Mbérmbér siyém tafaf yém, ménamén yénd yémon wékafai mer si waitoghét yauyau árét. Yémon yénd kwamáfárete siot yéfeyot efe kwéfkwéf méngon elau wanjarghét, kwéfkwéf ár so kretangé, kérté téfnár so em ofé,
18 “O Espírito do Senhor
19 yéné yunjfan Ngánjánene ménde nufrotam.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Féyo yémon yéknam kénaghkaf buk, ewawangoi áumengégh méngo wanjengégh árét a námnjoyéng si waitogh sifayan. Méinyotio árfene ghékfam téfandawét fá áumengégh méngo kénjún.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Fá si orayégh nufngoi yéfefaf, “Sénonjo yéné si efalo náyáto féfene áyárégh kénjún.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Méinyotio korayawét yánemén frengégh si a sélngwélafé mer simén emormén yáne mbírmbírta njam nétoryéng. Yémofem namotayénd, “Yéné Josefene ambum yém?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yesum emndai fá, “Fémofem so tanangi yéné káfeté si tafaf, 'Jokté, fémyo káfrenda!' A Fémofem so kwémndangi, 'Tafrota yéna fenjo tesenan némé yénd náyárangém ndené fémo némé tafrote Kafenamén.'”
23 Então Jesus disse:
24 Yémon yasamngoi, “Efalo ewaufrotan, méinyotio Ngánjánene mat yátogh ár yau eumyoi yánjo méngotuot.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Yéndon fém mat eyátotan ndené kété tárfár kwiré tamorwén Israilén Elaijane efghon, njam nu yau kafamndau nambio yunjéf a mbarmbar yafrotai ámb yunjéf. Kété táf káukáu nuyai yuwon.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Wénde Elaija yau yáfáretaménd ámb Jumén ároefaf, wénde kwirafaftro Jarefatét Sidon kénjún.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Kété tamorwén tárfár Israilén yaufi ghéngan enjnefé Elisane efghon, efe ámb yau mer témorwén Naamanro Siriamén.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Méinyotio ár áumengégh méngo kénjún nékw tamorwén yéné sian njam yiyárayénd
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Fá nékwafé nafghetaménd yifnayénd tesenta, yerayénd mband tunakéffaf ánde méngotu témorwén, kétándmé sái titawét yékwét.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Wénde fá tiotau ár mérén kénjúmé a kété néngwanoi.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Féyo fá nuwanoi kétán Káfenam tesen Galili yu kénjún a Safatan ár watamegh ewafngoi.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Fá tamorwén sélngwél yáne watameghan, ménamén yáne si waitogh témorwén muyafé.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Áumengégh méngon kété témorwén ár tasérmbotau yaufi mbérmbéram. Fá nutnayéng minde tukén.
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “A! Fém némat ménde ném téfefaf, Yesu Najaretmén? Fém téfe wasérmboghét kéném? Yénd mat wém fém efe ném. Fém ném Ngánjánene njúnnjúnofnar ár.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yesum yarnam, “Métar mé! Kéntor yá tambén.” Féyo yaufi mbérmbéram ár yétarmai árfe ghékfan a néngtoryéng yéfrangoi ár wasérmboghofnar.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ár méinyotio sélngwél emormén a korayawét fáro, “Némé watamegh yéné yém? Muyafé a waftafé yémon yaufi mbérmbér ewitrote a fá néngtonat!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 A si yánemén marat namndai kaka méngotuamé
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesum yéfrangoi áumengégh méngo a nuwanoi kétán Saimonene méngot. Saimone yánat témorwén minde waftafé enjne, a yémofem Yesu yamnendayénd yá wáutárghét.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Fá náwefnoi yáfaf a enjne yémndai, “Kitér!” a yéfrangoi minde waftafé enjneyam. Fá nurtotam táf fété a yémon njamke ewaneyam yéfeyot.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Njam efogh ngironau, árém tánémnjawét Yesuefaf méinyotio efe tamorwén fénaté enjnefé, a ngángé tafayongai yéfefaf, mer káyátotawét.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Yaufi mbérmbér kétonawét tárfár ár tambén, kutnawét, “Fém ném Ngánjánene ambum!” Wénde Yesum ekmboi fá siofnar, ménamén fá mat tamorwén ndené Keriso yém.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Faurghan Yesu nuwanoi fanfne yuwot. Árém téronjawét Yesu a njam fá enmormén kétán ánde Yesu témormén, yémofem yékmboyénd fá ménát yau so tafrangongai fá.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Wénde yémon emndai, “Yéndon so yaitotan mer si Ngánjánene limánéghmén ámb tesenan, ménamén yénat yénd wémáfáretam.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Mé fá témorwén si waitogh áumengégh méngon Judian.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra