Lucas 4
NMX vs ARC
1 Yesu, Ngánján Mbérmbér afoghkaf, kangotau Jodenta a Ngánján Mbérmbéram yalimai fanfne yuwomé,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 40 efghon fá yufotam Sáifram. Yémon yau enetam yéné efghon, yéné soramé siogh témorwén.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Sáifram yémndai, “Fém njam ném Ngánjánene ambum, yéné wím tengo njamkeyot.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesum yawangoi, “Buk sian yékai, 'Ár njamkeyero yau so yémor.'”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Sáifram yalimai mband tunakfot a yauyafotam yáyot méinyotio mband marat.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Sáifram yémndai, “Yéndon so kémaraman méinyotio muyé a meryam, ménamén tane em, so tawaraman méndefé árfet ende téu.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Fémon njam kwáwefno ta, méinyotio fene so em.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesum yawangoi, “Buk sian yékai, 'Yáwefnota fene Yuré Ngánjánoe a yausáfota yandro.'”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Sáifram yalimai Jerusalemét a nokayoi minde tukén wáwefnogh méngon. Yémon yémndai, “Fém njam ném Ngánjánene ambum, fém yénamé kátna yuwot.”
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Buk sian yékai ndené,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 yémofem so kémerangi yéfenjo ngángaye,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesum yawangoi, “Ndené noraye, fémo yau yékmeta fenjo Yuré Ngánján ufoghan.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Njam Sáifram yánjo ufogh yam ewifoi Yesu táf yéfrangoi ámb efghot.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yesu nénangoi Galili yuwot Ngánján Mbérmbérene waftafé, si marat náyátoi yánemén méinyotio yuwomé.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Yémon tawatametau yéfenjo áumengégh méngomé, a méinyotio árém tuwetawét fá.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Fá nuwanoi Najaretét, ánde fá nanotam, Safatan nuwanoi nélawai áumengégh méngot yáne túmén yam témorwén. Fá nokayoi wafghét.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Ngánjánene mat yátogh ár Aisayane kanéghkaf buk témorwén yaramayénd. Yémon yéferyéng a yinjoyéng si tékayongérwén,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Yurane Mbérmbér siyém tafaf yém, ménamén yénd yémon wékafai mer si waitoghét yauyau árét. Yémon yénd kwamáfárete siot yéfeyot efe kwéfkwéf méngon elau wanjarghét, kwéfkwéf ár so kretangé, kérté téfnár so em ofé,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 yéné yunjfan Ngánjánene ménde nufrotam.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Féyo yémon yéknam kénaghkaf buk, ewawangoi áumengégh méngo wanjengégh árét a námnjoyéng si waitogh sifayan. Méinyotio árfene ghékfam téfandawét fá áumengégh méngo kénjún.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Fá si orayégh nufngoi yéfefaf, “Sénonjo yéné si efalo náyáto féfene áyárégh kénjún.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Méinyotio korayawét yánemén frengégh si a sélngwélafé mer simén emormén yáne mbírmbírta njam nétoryéng. Yémofem namotayénd, “Yéné Josefene ambum yém?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesum emndai fá, “Fémofem so tanangi yéné káfeté si tafaf, 'Jokté, fémyo káfrenda!' A Fémofem so kwémndangi, 'Tafrota yéna fenjo tesenan némé yénd náyárangém ndené fémo némé tafrote Kafenamén.'”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yémon yasamngoi, “Efalo ewaufrotan, méinyotio Ngánjánene mat yátogh ár yau eumyoi yánjo méngotuot.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Yéndon fém mat eyátotan ndené kété tárfár kwiré tamorwén Israilén Elaijane efghon, njam nu yau kafamndau nambio yunjéf a mbarmbar yafrotai ámb yunjéf. Kété táf káukáu nuyai yuwon.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Wénde Elaija yau yáfáretaménd ámb Jumén ároefaf, wénde kwirafaftro Jarefatét Sidon kénjún.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Kété tamorwén tárfár Israilén yaufi ghéngan enjnefé Elisane efghon, efe ámb yau mer témorwén Naamanro Siriamén.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Méinyotio ár áumengégh méngo kénjún nékw tamorwén yéné sian njam yiyárayénd
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Fá nékwafé nafghetaménd yifnayénd tesenta, yerayénd mband tunakéffaf ánde méngotu témorwén, kétándmé sái titawét yékwét.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Wénde fá tiotau ár mérén kénjúmé a kété néngwanoi.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Féyo fá nuwanoi kétán Káfenam tesen Galili yu kénjún a Safatan ár watamegh ewafngoi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Fá tamorwén sélngwél yáne watameghan, ménamén yáne si waitogh témorwén muyafé.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Áumengégh méngon kété témorwén ár tasérmbotau yaufi mbérmbéram. Fá nutnayéng minde tukén.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “A! Fém némat ménde ném téfefaf, Yesu Najaretmén? Fém téfe wasérmboghét kéném? Yénd mat wém fém efe ném. Fém ném Ngánjánene njúnnjúnofnar ár.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yesum yarnam, “Métar mé! Kéntor yá tambén.” Féyo yaufi mbérmbéram ár yétarmai árfe ghékfan a néngtoryéng yéfrangoi ár wasérmboghofnar.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Ár méinyotio sélngwél emormén a korayawét fáro, “Némé watamegh yéné yém? Muyafé a waftafé yémon yaufi mbérmbér ewitrote a fá néngtonat!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 A si yánemén marat namndai kaka méngotuamé
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesum yéfrangoi áumengégh méngo a nuwanoi kétán Saimonene méngot. Saimone yánat témorwén minde waftafé enjne, a yémofem Yesu yamnendayénd yá wáutárghét.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Fá náwefnoi yáfaf a enjne yémndai, “Kitér!” a yéfrangoi minde waftafé enjneyam. Fá nurtotam táf fété a yémon njamke ewaneyam yéfeyot.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Njam efogh ngironau, árém tánémnjawét Yesuefaf méinyotio efe tamorwén fénaté enjnefé, a ngángé tafayongai yéfefaf, mer káyátotawét.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Yaufi mbérmbér kétonawét tárfár ár tambén, kutnawét, “Fém ném Ngánjánene ambum!” Wénde Yesum ekmboi fá siofnar, ménamén fá mat tamorwén ndené Keriso yém.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Faurghan Yesu nuwanoi fanfne yuwot. Árém téronjawét Yesu a njam fá enmormén kétán ánde Yesu témormén, yémofem yékmboyénd fá ménát yau so tafrangongai fá.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Wénde yémon emndai, “Yéndon so yaitotan mer si Ngánjánene limánéghmén ámb tesenan, ménamén yénat yénd wémáfáretam.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Mé fá témorwén si waitogh áumengégh méngon Judian.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?