Lucas 4

NMX vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu, Ngánján Mbérmbér afoghkaf, kangotau Jodenta a Ngánján Mbérmbéram yalimai fanfne yuwomé,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 40 efghon fá yufotam Sáifram. Yémon yau enetam yéné efghon, yéné soramé siogh témorwén.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Sáifram yémndai, “Fém njam ném Ngánjánene ambum, yéné wím tengo njamkeyot.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesum yawangoi, “Buk sian yékai, 'Ár njamkeyero yau so yémor.'”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Sáifram yalimai mband tunakfot a yauyafotam yáyot méinyotio mband marat.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Sáifram yémndai, “Yéndon so kémaraman méinyotio muyé a meryam, ménamén tane em, so tawaraman méndefé árfet ende téu.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Fémon njam kwáwefno ta, méinyotio fene so em.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yesum yawangoi, “Buk sian yékai, 'Yáwefnota fene Yuré Ngánjánoe a yausáfota yandro.'”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Sáifram yalimai Jerusalemét a nokayoi minde tukén wáwefnogh méngon. Yémon yémndai, “Fém njam ném Ngánjánene ambum, fém yénamé kátna yuwot.”
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Buk sian yékai ndené,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 yémofem so kémerangi yéfenjo ngángaye,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yesum yawangoi, “Ndené noraye, fémo yau yékmeta fenjo Yuré Ngánján ufoghan.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Njam Sáifram yánjo ufogh yam ewifoi Yesu táf yéfrangoi ámb efghot.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yesu nénangoi Galili yuwot Ngánján Mbérmbérene waftafé, si marat náyátoi yánemén méinyotio yuwomé.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yémon tawatametau yéfenjo áumengégh méngomé, a méinyotio árém tuwetawét fá.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Fá nuwanoi Najaretét, ánde fá nanotam, Safatan nuwanoi nélawai áumengégh méngot yáne túmén yam témorwén. Fá nokayoi wafghét.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ngánjánene mat yátogh ár Aisayane kanéghkaf buk témorwén yaramayénd. Yémon yéferyéng a yinjoyéng si tékayongérwén,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Yurane Mbérmbér siyém tafaf yém, ménamén yénd yémon wékafai mer si waitoghét yauyau árét. Yémon yénd kwamáfárete siot yéfeyot efe kwéfkwéf méngon elau wanjarghét, kwéfkwéf ár so kretangé, kérté téfnár so em ofé,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 yéné yunjfan Ngánjánene ménde nufrotam.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Féyo yémon yéknam kénaghkaf buk, ewawangoi áumengégh méngo wanjengégh árét a námnjoyéng si waitogh sifayan. Méinyotio árfene ghékfam téfandawét fá áumengégh méngo kénjún.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Fá si orayégh nufngoi yéfefaf, “Sénonjo yéné si efalo náyáto féfene áyárégh kénjún.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Méinyotio korayawét yánemén frengégh si a sélngwélafé mer simén emormén yáne mbírmbírta njam nétoryéng. Yémofem namotayénd, “Yéné Josefene ambum yém?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yesum emndai fá, “Fémofem so tanangi yéné káfeté si tafaf, 'Jokté, fémyo káfrenda!' A Fémofem so kwémndangi, 'Tafrota yéna fenjo tesenan némé yénd náyárangém ndené fémo némé tafrote Kafenamén.'”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yémon yasamngoi, “Efalo ewaufrotan, méinyotio Ngánjánene mat yátogh ár yau eumyoi yánjo méngotuot.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Yéndon fém mat eyátotan ndené kété tárfár kwiré tamorwén Israilén Elaijane efghon, njam nu yau kafamndau nambio yunjéf a mbarmbar yafrotai ámb yunjéf. Kété táf káukáu nuyai yuwon.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Wénde Elaija yau yáfáretaménd ámb Jumén ároefaf, wénde kwirafaftro Jarefatét Sidon kénjún.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Kété tamorwén tárfár Israilén yaufi ghéngan enjnefé Elisane efghon, efe ámb yau mer témorwén Naamanro Siriamén.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Méinyotio ár áumengégh méngo kénjún nékw tamorwén yéné sian njam yiyárayénd
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Fá nékwafé nafghetaménd yifnayénd tesenta, yerayénd mband tunakéffaf ánde méngotu témorwén, kétándmé sái titawét yékwét.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Wénde fá tiotau ár mérén kénjúmé a kété néngwanoi.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Féyo fá nuwanoi kétán Káfenam tesen Galili yu kénjún a Safatan ár watamegh ewafngoi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Fá tamorwén sélngwél yáne watameghan, ménamén yáne si waitogh témorwén muyafé.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Áumengégh méngon kété témorwén ár tasérmbotau yaufi mbérmbéram. Fá nutnayéng minde tukén.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “A! Fém némat ménde ném téfefaf, Yesu Najaretmén? Fém téfe wasérmboghét kéném? Yénd mat wém fém efe ném. Fém ném Ngánjánene njúnnjúnofnar ár.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesum yarnam, “Métar mé! Kéntor yá tambén.” Féyo yaufi mbérmbéram ár yétarmai árfe ghékfan a néngtoryéng yéfrangoi ár wasérmboghofnar.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ár méinyotio sélngwél emormén a korayawét fáro, “Némé watamegh yéné yém? Muyafé a waftafé yémon yaufi mbérmbér ewitrote a fá néngtonat!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 A si yánemén marat namndai kaka méngotuamé
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesum yéfrangoi áumengégh méngo a nuwanoi kétán Saimonene méngot. Saimone yánat témorwén minde waftafé enjne, a yémofem Yesu yamnendayénd yá wáutárghét.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Fá náwefnoi yáfaf a enjne yémndai, “Kitér!” a yéfrangoi minde waftafé enjneyam. Fá nurtotam táf fété a yémon njamke ewaneyam yéfeyot.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Njam efogh ngironau, árém tánémnjawét Yesuefaf méinyotio efe tamorwén fénaté enjnefé, a ngángé tafayongai yéfefaf, mer káyátotawét.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Yaufi mbérmbér kétonawét tárfár ár tambén, kutnawét, “Fém ném Ngánjánene ambum!” Wénde Yesum ekmboi fá siofnar, ménamén fá mat tamorwén ndené Keriso yém.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Faurghan Yesu nuwanoi fanfne yuwot. Árém téronjawét Yesu a njam fá enmormén kétán ánde Yesu témormén, yémofem yékmboyénd fá ménát yau so tafrangongai fá.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Wénde yémon emndai, “Yéndon so yaitotan mer si Ngánjánene limánéghmén ámb tesenan, ménamén yénat yénd wémáfáretam.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Mé fá témorwén si waitogh áumengégh méngon Judian.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra