Lucas 20

NMX vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ámb efghon yémon njam tawatametau ár wáwefnogh méngo sifayan a táitotau mer si, limánégh ghéngén wárogh ár a nák watamegh ár nafghayénd yémafe ámb sénko árfé, enmormén yáfaf.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Yémofem norayayénd, “Ténmaufro némé muyaye fémon ewafrote yéné ásáfogh. Emon fe yéné muyé némaramai?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yémon ewawangoi, “Yéndon so ndenéyameyo fém témotangén ámogh si. Ta kwaufrongi,
3 Jesus respondeu:
4 'Jonene walitogh yénmormén njafarta o árta?'”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yémofem táruindawét yéfe kénjúnro a korayawét nde, “Njam yénd korayangém 'Kétándmé njafarta,' fá so kamotangé, 'Némamén yau wét fá efalo yiyátongi?'
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Wénde njam yénd korayangém, 'Kétándmé árta,' méinyotio árém so yénamndat yénd wíme ménamén fá em mat nde Jon témorwén Ngánjánene mat yátogh ár.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Féyo yémofem yawangoyénd, “Yénd mafina yéném fá árkémamén yém.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Yesu norayai, “Yéndon wét yau so tawaufron féfe némé muyaye yéndon ewafrotan yéné ásáfogh.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Fá téngmorwén tawawaitotau árét rengerenge si, “Árém yeitam géreif mbwe ménj ndawan, noroi faiofnar ásáfogh árfefaf a nuwanoi teke.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Wau yuwon yémon yáfaretam faiofnar ásáfogh ár kétán ndau wanjengégh árfefaf ménát yémofem so téramangi yáyot ámb géreif mbwe ménj mbwe yéné ndaumén, wénde wanjengégh árém tésmetawét fá a yátembayénd firo rokarofnar.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Yémon yáfáretam yénamayo faiofnar ásáfogh ár, wénde yéné árém ndenéyameyo tésmetawét, mámé wáiwáiafé yátembayénd firo rokarofnar.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Yémon yáfáretam nambiomén a tésmetawét férkafé yitaménd fá.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Géreif mbwe ménj ndau yuré norayai, 'Yéndon némé so yafrotan? Yéndon so yéngwáfáretan tane ambum efe yéndon yuwetan. Efalo yiyátoi yémofem so yutémndat.'
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Wénde njam ndau wanjengégh árém yinjoyénd fá, yémofem korayawét yéfenjo kénjúnro, 'Yéné siyém ndau yurane ambum yém. Wét yésmetam krotio fá, a ndau rokar so kénamndangi téfene.'
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Féyo yémofem yitaménd géreif mbwe ménj ndau kénjúta a yesmayénd krotio fá.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Fá so yéném a engésmete krotio yéné ár mérén a tawaramangé géreif mbwe ménj ndau ámb árét.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yesu néngretai yéfefaf mbarkándaye a emotai, “Féyo némé fifi yéné yém árkéméné yéfarotaménd,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Méinyotio ár efe njam nénuitat wíman so karéfkaréf nufrotat, a njam kénuyangé árfefaf fá so tásénangé.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Nák watamegh ár a limánégh ghéngén wárogh ár end táronjawét werghét wékeye, ménamén fá mat náyátoyénd nde fá korayau yéné rengerenge si yéfenemén. Wénde fá férfér tamorwén árfenemén.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Yémofem ghékéf tafayotawét yáyot, a ewáfáretaménd ufénmanégh téfnár efe mermer kuindawét. Fá yéta kemnawét Yesue werghét ménát ámb si so korayangai, ménát yémofem so tramangayénd gafanafaf.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ufénmanégh téfnáram yémotayénd fá, “Watamegh ár, yénd mat yéném ndené fém noraye a ewatamete némé mbarkánd yém a fém yau namnyote árfene mwighafaf, wénde ewatamete Ngánjánene ende efaloyero.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Téfeyot mbarkánd yém mani sái ekmetam Kaisare o yau?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Yesum ewawinjoi yéfene unyégh a norayayéng yéfefaf,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Kwauyafongi yáne mani. Endene ár sáf a yétkwén ekayong?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Yesum emndai, “Taramangi Kaisare yáne némé yém, a Ngánjáne taramangi némé yém yáne.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Fá endofnar namndayénd Yesue werghét némé yaufimén korayau kété árfene sáfrére. Sélngwél emormén yáne uwangoghan, a fá métar namndayénd.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ámb Saduki ár enmormén efe norayayénd ndené kété ámb yau anogh yém. Fá enmormén Yesuefaf moghét.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Fá norayayénd, “Watamegh ár, Mosesém yéfarotam nák téfeyot ndené njam yánngénoene yané kér yém tatembangé amaf wénde ambumofnar, yánngnom fété so kwiré tékayongé a ambum eunjeta yanai.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Kété tamorwén sefen ghakér ambum. Fronde sénkom nawerai a kér yémormén ambumofnar.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Yénamayom kwiré nawerai, wénde fá ndenéyameyo kér yémormén, yéfrangoyéng ambumofnar.
30 o segundo
31 A nambiomén nawerai kwiré, ndenéyamanro sefen kér emormén, yéfrangoyéng ambumofnar.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Soramayo amaf kér yémormén.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Anogh efghon endene amaf so yém? Ménamén yéné sefenam té naweretaménd.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesum ewawangoi yéfe, “Árém amaf so fété naweretat yéné mbandan.
34 Jesus respondeu:
35 Wénde soramé efghon, fá efe so tawanongé kérta yau so nawerétat.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 A fá yau kér so em. Fá so ndené kamndangi njafar si résagh árnit. Fá so em Ngánjánene ambumtértér ménamén Ngánjánam so tawanongé kérta.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Wénde Mosesém njam yufarotaméng kéghat fés awároghan, yémon yuyafoi ndené kér so nanotat ghérsat. Yémon témotau Yuré 'Ebraamene Ngánján, Aisekene Ngánján a Jeikofene Ngánján.'
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Fá yau yém kér árfene Ngánján, wénde ghérsé árfene Ngánján, ménamén fá méinyotio ghérsé em yáfaf.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ámb nák watamegh ár namnyoyénd, “Mer norayayénd, watamegh árǃ”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 A árém yau yémotayénd fá ámb ámogh si kor.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yesum emotai fá, “Némamén ndené árém norayat nde Keriso yém Deifidene ambum?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Deifid fáyo safén nakmai Sams bukan a norayai,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Kétánotio yéndon tákman fene mék téfnár
43 até que eu ponha
44 Deifidém tanmotau fá 'Yuré.' Ndernáye fá yáne ambum so yém?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Njamandio méinyotio árém tiyáretawét, Yesum emndai yánjo waitogh ár,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kor nawarawenati nák watamegh árfenemén. Fá ménde em tombé sálámefé arengét a sái eutémndat térarégh sifayan, a yéfene mwighé témorwén minde mer sifayan ámnjoghét áumengégh méngo kénjún a yémofem méndefé tafandawét limánégh ámnjogh sifayé témndan.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Yémofem unyéghe kwirafene rokar tawarsawét a fá mermer kuindawét tombé sie Ngánjánafé orayégh ár sáfan. Ndené árém tékrát so yérsat minde tukén.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra