Lucas 20
NMX vs BKJ
1 Ámb efghon yémon njam tawatametau ár wáwefnogh méngo sifayan a táitotau mer si, limánégh ghéngén wárogh ár a nák watamegh ár nafghayénd yémafe ámb sénko árfé, enmormén yáfaf.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Yémofem norayayénd, “Ténmaufro némé muyaye fémon ewafrote yéné ásáfogh. Emon fe yéné muyé némaramai?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yémon ewawangoi, “Yéndon so ndenéyameyo fém témotangén ámogh si. Ta kwaufrongi,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 'Jonene walitogh yénmormén njafarta o árta?'”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Yémofem táruindawét yéfe kénjúnro a korayawét nde, “Njam yénd korayangém 'Kétándmé njafarta,' fá so kamotangé, 'Némamén yau wét fá efalo yiyátongi?'
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Wénde njam yénd korayangém, 'Kétándmé árta,' méinyotio árém so yénamndat yénd wíme ménamén fá em mat nde Jon témorwén Ngánjánene mat yátogh ár.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Féyo yémofem yawangoyénd, “Yénd mafina yéném fá árkémamén yém.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yesu norayai, “Yéndon wét yau so tawaufron féfe némé muyaye yéndon ewafrotan yéné ásáfogh.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Fá téngmorwén tawawaitotau árét rengerenge si, “Árém yeitam géreif mbwe ménj ndawan, noroi faiofnar ásáfogh árfefaf a nuwanoi teke.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Wau yuwon yémon yáfaretam faiofnar ásáfogh ár kétán ndau wanjengégh árfefaf ménát yémofem so téramangi yáyot ámb géreif mbwe ménj mbwe yéné ndaumén, wénde wanjengégh árém tésmetawét fá a yátembayénd firo rokarofnar.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Yémon yáfáretam yénamayo faiofnar ásáfogh ár, wénde yéné árém ndenéyameyo tésmetawét, mámé wáiwáiafé yátembayénd firo rokarofnar.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Yémon yáfáretam nambiomén a tésmetawét férkafé yitaménd fá.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Géreif mbwe ménj ndau yuré norayai, 'Yéndon némé so yafrotan? Yéndon so yéngwáfáretan tane ambum efe yéndon yuwetan. Efalo yiyátoi yémofem so yutémndat.'
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Wénde njam ndau wanjengégh árém yinjoyénd fá, yémofem korayawét yéfenjo kénjúnro, 'Yéné siyém ndau yurane ambum yém. Wét yésmetam krotio fá, a ndau rokar so kénamndangi téfene.'
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Féyo yémofem yitaménd géreif mbwe ménj ndau kénjúta a yesmayénd krotio fá.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Fá so yéném a engésmete krotio yéné ár mérén a tawaramangé géreif mbwe ménj ndau ámb árét.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yesu néngretai yéfefaf mbarkándaye a emotai, “Féyo némé fifi yéné yém árkéméné yéfarotaménd,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Méinyotio ár efe njam nénuitat wíman so karéfkaréf nufrotat, a njam kénuyangé árfefaf fá so tásénangé.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Nák watamegh ár a limánégh ghéngén wárogh ár end táronjawét werghét wékeye, ménamén fá mat náyátoyénd nde fá korayau yéné rengerenge si yéfenemén. Wénde fá férfér tamorwén árfenemén.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Yémofem ghékéf tafayotawét yáyot, a ewáfáretaménd ufénmanégh téfnár efe mermer kuindawét. Fá yéta kemnawét Yesue werghét ménát ámb si so korayangai, ménát yémofem so tramangayénd gafanafaf.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ufénmanégh téfnáram yémotayénd fá, “Watamegh ár, yénd mat yéném ndené fém noraye a ewatamete némé mbarkánd yém a fém yau namnyote árfene mwighafaf, wénde ewatamete Ngánjánene ende efaloyero.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Téfeyot mbarkánd yém mani sái ekmetam Kaisare o yau?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Yesum ewawinjoi yéfene unyégh a norayayéng yéfefaf,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Kwauyafongi yáne mani. Endene ár sáf a yétkwén ekayong?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Yesum emndai, “Taramangi Kaisare yáne némé yém, a Ngánjáne taramangi némé yém yáne.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Fá endofnar namndayénd Yesue werghét némé yaufimén korayau kété árfene sáfrére. Sélngwél emormén yáne uwangoghan, a fá métar namndayénd.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ámb Saduki ár enmormén efe norayayénd ndené kété ámb yau anogh yém. Fá enmormén Yesuefaf moghét.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Fá norayayénd, “Watamegh ár, Mosesém yéfarotam nák téfeyot ndené njam yánngénoene yané kér yém tatembangé amaf wénde ambumofnar, yánngnom fété so kwiré tékayongé a ambum eunjeta yanai.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Kété tamorwén sefen ghakér ambum. Fronde sénkom nawerai a kér yémormén ambumofnar.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Yénamayom kwiré nawerai, wénde fá ndenéyameyo kér yémormén, yéfrangoyéng ambumofnar.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 A nambiomén nawerai kwiré, ndenéyamanro sefen kér emormén, yéfrangoyéng ambumofnar.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Soramayo amaf kér yémormén.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Anogh efghon endene amaf so yém? Ménamén yéné sefenam té naweretaménd.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesum ewawangoi yéfe, “Árém amaf so fété naweretat yéné mbandan.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Wénde soramé efghon, fá efe so tawanongé kérta yau so nawerétat.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 A fá yau kér so em. Fá so ndené kamndangi njafar si résagh árnit. Fá so em Ngánjánene ambumtértér ménamén Ngánjánam so tawanongé kérta.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Wénde Mosesém njam yufarotaméng kéghat fés awároghan, yémon yuyafoi ndené kér so nanotat ghérsat. Yémon témotau Yuré 'Ebraamene Ngánján, Aisekene Ngánján a Jeikofene Ngánján.'
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Fá yau yém kér árfene Ngánján, wénde ghérsé árfene Ngánján, ménamén fá méinyotio ghérsé em yáfaf.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ámb nák watamegh ár namnyoyénd, “Mer norayayénd, watamegh árǃ”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 A árém yau yémotayénd fá ámb ámogh si kor.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yesum emotai fá, “Némamén ndené árém norayat nde Keriso yém Deifidene ambum?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Deifid fáyo safén nakmai Sams bukan a norayai,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Kétánotio yéndon tákman fene mék téfnár
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Deifidém tanmotau fá 'Yuré.' Ndernáye fá yáne ambum so yém?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Njamandio méinyotio árém tiyáretawét, Yesum emndai yánjo waitogh ár,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Kor nawarawenati nák watamegh árfenemén. Fá ménde em tombé sálámefé arengét a sái eutémndat térarégh sifayan, a yéfene mwighé témorwén minde mer sifayan ámnjoghét áumengégh méngo kénjún a yémofem méndefé tafandawét limánégh ámnjogh sifayé témndan.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Yémofem unyéghe kwirafene rokar tawarsawét a fá mermer kuindawét tombé sie Ngánjánafé orayégh ár sáfan. Ndené árém tékrát so yérsat minde tukén.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?