Lucas 20
NMX vs ARIB
1 Ámb efghon yémon njam tawatametau ár wáwefnogh méngo sifayan a táitotau mer si, limánégh ghéngén wárogh ár a nák watamegh ár nafghayénd yémafe ámb sénko árfé, enmormén yáfaf.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Yémofem norayayénd, “Ténmaufro némé muyaye fémon ewafrote yéné ásáfogh. Emon fe yéné muyé némaramai?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yémon ewawangoi, “Yéndon so ndenéyameyo fém témotangén ámogh si. Ta kwaufrongi,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 'Jonene walitogh yénmormén njafarta o árta?'”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yémofem táruindawét yéfe kénjúnro a korayawét nde, “Njam yénd korayangém 'Kétándmé njafarta,' fá so kamotangé, 'Némamén yau wét fá efalo yiyátongi?'
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Wénde njam yénd korayangém, 'Kétándmé árta,' méinyotio árém so yénamndat yénd wíme ménamén fá em mat nde Jon témorwén Ngánjánene mat yátogh ár.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Féyo yémofem yawangoyénd, “Yénd mafina yéném fá árkémamén yém.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yesu norayai, “Yéndon wét yau so tawaufron féfe némé muyaye yéndon ewafrotan yéné ásáfogh.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Fá téngmorwén tawawaitotau árét rengerenge si, “Árém yeitam géreif mbwe ménj ndawan, noroi faiofnar ásáfogh árfefaf a nuwanoi teke.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Wau yuwon yémon yáfaretam faiofnar ásáfogh ár kétán ndau wanjengégh árfefaf ménát yémofem so téramangi yáyot ámb géreif mbwe ménj mbwe yéné ndaumén, wénde wanjengégh árém tésmetawét fá a yátembayénd firo rokarofnar.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Yémon yáfáretam yénamayo faiofnar ásáfogh ár, wénde yéné árém ndenéyameyo tésmetawét, mámé wáiwáiafé yátembayénd firo rokarofnar.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Yémon yáfáretam nambiomén a tésmetawét férkafé yitaménd fá.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Géreif mbwe ménj ndau yuré norayai, 'Yéndon némé so yafrotan? Yéndon so yéngwáfáretan tane ambum efe yéndon yuwetan. Efalo yiyátoi yémofem so yutémndat.'
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Wénde njam ndau wanjengégh árém yinjoyénd fá, yémofem korayawét yéfenjo kénjúnro, 'Yéné siyém ndau yurane ambum yém. Wét yésmetam krotio fá, a ndau rokar so kénamndangi téfene.'
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Féyo yémofem yitaménd géreif mbwe ménj ndau kénjúta a yesmayénd krotio fá.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Fá so yéném a engésmete krotio yéné ár mérén a tawaramangé géreif mbwe ménj ndau ámb árét.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesu néngretai yéfefaf mbarkándaye a emotai, “Féyo némé fifi yéné yém árkéméné yéfarotaménd,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Méinyotio ár efe njam nénuitat wíman so karéfkaréf nufrotat, a njam kénuyangé árfefaf fá so tásénangé.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Nák watamegh ár a limánégh ghéngén wárogh ár end táronjawét werghét wékeye, ménamén fá mat náyátoyénd nde fá korayau yéné rengerenge si yéfenemén. Wénde fá férfér tamorwén árfenemén.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Yémofem ghékéf tafayotawét yáyot, a ewáfáretaménd ufénmanégh téfnár efe mermer kuindawét. Fá yéta kemnawét Yesue werghét ménát ámb si so korayangai, ménát yémofem so tramangayénd gafanafaf.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ufénmanégh téfnáram yémotayénd fá, “Watamegh ár, yénd mat yéném ndené fém noraye a ewatamete némé mbarkánd yém a fém yau namnyote árfene mwighafaf, wénde ewatamete Ngánjánene ende efaloyero.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Téfeyot mbarkánd yém mani sái ekmetam Kaisare o yau?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Yesum ewawinjoi yéfene unyégh a norayayéng yéfefaf,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Kwauyafongi yáne mani. Endene ár sáf a yétkwén ekayong?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Yesum emndai, “Taramangi Kaisare yáne némé yém, a Ngánjáne taramangi némé yém yáne.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Fá endofnar namndayénd Yesue werghét némé yaufimén korayau kété árfene sáfrére. Sélngwél emormén yáne uwangoghan, a fá métar namndayénd.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ámb Saduki ár enmormén efe norayayénd ndené kété ámb yau anogh yém. Fá enmormén Yesuefaf moghét.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Fá norayayénd, “Watamegh ár, Mosesém yéfarotam nák téfeyot ndené njam yánngénoene yané kér yém tatembangé amaf wénde ambumofnar, yánngnom fété so kwiré tékayongé a ambum eunjeta yanai.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Kété tamorwén sefen ghakér ambum. Fronde sénkom nawerai a kér yémormén ambumofnar.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Yénamayom kwiré nawerai, wénde fá ndenéyameyo kér yémormén, yéfrangoyéng ambumofnar.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 A nambiomén nawerai kwiré, ndenéyamanro sefen kér emormén, yéfrangoyéng ambumofnar.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Soramayo amaf kér yémormén.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Anogh efghon endene amaf so yém? Ménamén yéné sefenam té naweretaménd.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesum ewawangoi yéfe, “Árém amaf so fété naweretat yéné mbandan.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Wénde soramé efghon, fá efe so tawanongé kérta yau so nawerétat.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 A fá yau kér so em. Fá so ndené kamndangi njafar si résagh árnit. Fá so em Ngánjánene ambumtértér ménamén Ngánjánam so tawanongé kérta.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Wénde Mosesém njam yufarotaméng kéghat fés awároghan, yémon yuyafoi ndené kér so nanotat ghérsat. Yémon témotau Yuré 'Ebraamene Ngánján, Aisekene Ngánján a Jeikofene Ngánján.'
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Fá yau yém kér árfene Ngánján, wénde ghérsé árfene Ngánján, ménamén fá méinyotio ghérsé em yáfaf.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ámb nák watamegh ár namnyoyénd, “Mer norayayénd, watamegh árǃ”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 A árém yau yémotayénd fá ámb ámogh si kor.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesum emotai fá, “Némamén ndené árém norayat nde Keriso yém Deifidene ambum?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Deifid fáyo safén nakmai Sams bukan a norayai,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Kétánotio yéndon tákman fene mék téfnár
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Deifidém tanmotau fá 'Yuré.' Ndernáye fá yáne ambum so yém?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Njamandio méinyotio árém tiyáretawét, Yesum emndai yánjo waitogh ár,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Kor nawarawenati nák watamegh árfenemén. Fá ménde em tombé sálámefé arengét a sái eutémndat térarégh sifayan, a yéfene mwighé témorwén minde mer sifayan ámnjoghét áumengégh méngo kénjún a yémofem méndefé tafandawét limánégh ámnjogh sifayé témndan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Yémofem unyéghe kwirafene rokar tawarsawét a fá mermer kuindawét tombé sie Ngánjánafé orayégh ár sáfan. Ndené árém tékrát so yérsat minde tukén.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?