Lucas 17
NMX vs NVT
1 Yesu norayai yánjo waitogh árfefaf, “Árké yaman eméinde ár túmén yaufiot, wénde tékrát yém yéné ároe emo eméinde.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Yéné ároefaf ndimbal wím so yumbetat kéman a yitat arakafot, yéné mé té yém némbne kérté. Wénde emo taméinde némbne ambumtértér yaufiot, fene kérté so yém ndimbal.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Féyo kor kafandangi fémyo.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Njam yémo yaufi yafrota fefaf 7 mbinotmé ámbiro efogh kénjún, a 7 mbinotmé nénangota wéikor fefaf a korayangé, 'Yénd té nawengon,' fémon tawalinda.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Yesuene muyafé ár norayayénd Yurafaf, “Yuré, ténmamina téfene ndimbal mwighéǃ”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Yesum yawangoi, “Njam fene ndimbal mwighé yém ndenanit némbne mbwe, fém féyotaro so koraya yéné ndimbal wénfaf, 'Karufang a kayang arakafan,' a so kényárángé fém.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Njam fene faiofnar ásáfogh ár nénangota tarégh tambén o sif wanjengégh tambén, ndimbal ár so korayangé, 'Kénaf kámnjo njamke nénet'?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Wénde fá so korayangé, 'Tane njamke kwanegh, kwáfrenda a kwanjeta njam enetan. Yéné soramé fémo so enete.'
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Kánjo yaramai faiofnar ásáfogh ároe ménamén yáne áyáréghmén némat yémon yémndai wafroghét?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ndenéyameyo fémofem njam ewafrotati méinyotio némat té emndai wafroghét, norayayénd, 'Yénd siéném faiofnar ásáfogh árro yéném. Yéndfem tanwafrotam téfenjo ásáfoghro.'”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesu álighan témorwén Jerusalemét, tiotau Samaria a Galili yu néndkéfan.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Fá njam kufanau méngotuot, 10 ár yaufi ghéngan enjnefé tamorwén yéfángoyénd fá. Fá nénokayoyénd nayu
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 a nutnayénd minde tukén, “Yesu, Yuré, ghérghérsisé téfeyotǃ”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yesum ewinjoi fá a norayai, “Nguanongi, ngauyafongi fémyo ghéngén wárogh árfefaf.” A njamandio néngwanoyénd, fá mer néngamndayénd.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ámbiroam, njam yinjoi frengégham yanai, nénangoi, Ngánján tuwetawét minde tukén.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Fá budme niyai Yesuene kafkaffaf, kánjo yaramai yáyot. Fá témorwén Samariamén ár.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesum yémotai, “Némé 10 ár méinyotio frengéghkaf em? Ánde ámb 9 ár em?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Némamén yéné Téndo árro nénangoi Ngánján frengéghét?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Féyo Yesum yémndai fá, “Kokai a nguwano. Fenjo ndimbal mwighayam mer té niyáto.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ámb efghon Farasi árém yémotai Yesu, “Njam so Ngánjánene limánégh yéném?” Yesum ewawangoi, “Ngánjánene limánégh yau yéném yéné ende fémon so tinjo fenjo ghékfe.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Fém yau so norayati, 'Siyém' o 'Kété yém' ménamén Ngánjánene limánégh siyém féfene kénjún yém.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Féyo Yesu norayai yánjo waitogh árfefaf, “Efogh yéna yéném fém njam so ménde em winjoghét ámb efghon Ároene Ambumoenemén, wénde fémofem yau so tinjongi.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Árém so tawaufrongi féfe, 'Kété fá yém,' o 'Yéna fá yém.' Yau néwaitotati yéfe soramé yéfefaf.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ménamén Ároene Ambum njam nénangota, méinyotio árém so yéfandat ndenanit toyé kwayaghanit so télálángé witmé njafar kwéndkwéndta kétán witmé njafar kwéndkwénd.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Wénde fronde yémon so tárfár tékrát efande a so yékenat yéné saté ár mérnam.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ndenaye fété Noane efghon kés tamorwén, ndenéyameyo so yém Ároene Ambumoene efghon.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Árém njamke a nu tánetawét, amaf ár kaweretawét kétán efogh nawerai Noa nélawai minde ndimbal ngárndot. Féyo táf kéfér nakmai a yérambaryéng méinyotio ár.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Ndenéyameyo tamorwén Lotene efghon. Árém njamke a nu tánetawét, kéufnamotawét rokar, njamke yéghan a méngo raméghan.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Wénde yéné efghon Lotém yéfrangoi Sodom, fés a fésafé wím kénuitawét njafarta nunit kafamndau, a yérambaryéng méinyotio ár.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Ndenéyameyo Ároene Ambumoene efghon so nufrote.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Yéné efghon efe méngo téndon em yau so kényawangi méngo kénjút rokar résaghét. Ndenéyameyo, efe ndawan em yau so néngangotat rokar résaghét.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Yafarotati Lotene amafǃ
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Emo njam yéta yánjo ghérsé yambeta so yétarne, emo njam yétarna yánjo ghérsé so kawanjarngé.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Yéndon némaufrotan fe, yéné sémbáran sómbio ár so ekmare ámbiro kémégh sifayan, ámb Ngánjánam so téngwanangé ámb so téfrangongé.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Sómbio amaf so néusénanét njamke mérne, ámb so yémon téngwanangé, ámb so téfrangongé.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Yémofem yémotayénd, “Ándan, Yuré?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?