Lucas 17
NMX vs ARIB
1 Yesu norayai yánjo waitogh árfefaf, “Árké yaman eméinde ár túmén yaufiot, wénde tékrát yém yéné ároe emo eméinde.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Yéné ároefaf ndimbal wím so yumbetat kéman a yitat arakafot, yéné mé té yém némbne kérté. Wénde emo taméinde némbne ambumtértér yaufiot, fene kérté so yém ndimbal.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Féyo kor kafandangi fémyo.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Njam yémo yaufi yafrota fefaf 7 mbinotmé ámbiro efogh kénjún, a 7 mbinotmé nénangota wéikor fefaf a korayangé, 'Yénd té nawengon,' fémon tawalinda.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Yesuene muyafé ár norayayénd Yurafaf, “Yuré, ténmamina téfene ndimbal mwighéǃ”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yesum yawangoi, “Njam fene ndimbal mwighé yém ndenanit némbne mbwe, fém féyotaro so koraya yéné ndimbal wénfaf, 'Karufang a kayang arakafan,' a so kényárángé fém.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Njam fene faiofnar ásáfogh ár nénangota tarégh tambén o sif wanjengégh tambén, ndimbal ár so korayangé, 'Kénaf kámnjo njamke nénet'?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Wénde fá so korayangé, 'Tane njamke kwanegh, kwáfrenda a kwanjeta njam enetan. Yéné soramé fémo so enete.'
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Kánjo yaramai faiofnar ásáfogh ároe ménamén yáne áyáréghmén némat yémon yémndai wafroghét?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ndenéyameyo fémofem njam ewafrotati méinyotio némat té emndai wafroghét, norayayénd, 'Yénd siéném faiofnar ásáfogh árro yéném. Yéndfem tanwafrotam téfenjo ásáfoghro.'”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu álighan témorwén Jerusalemét, tiotau Samaria a Galili yu néndkéfan.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Fá njam kufanau méngotuot, 10 ár yaufi ghéngan enjnefé tamorwén yéfángoyénd fá. Fá nénokayoyénd nayu
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 a nutnayénd minde tukén, “Yesu, Yuré, ghérghérsisé téfeyotǃ”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesum ewinjoi fá a norayai, “Nguanongi, ngauyafongi fémyo ghéngén wárogh árfefaf.” A njamandio néngwanoyénd, fá mer néngamndayénd.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ámbiroam, njam yinjoi frengégham yanai, nénangoi, Ngánján tuwetawét minde tukén.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Fá budme niyai Yesuene kafkaffaf, kánjo yaramai yáyot. Fá témorwén Samariamén ár.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesum yémotai, “Némé 10 ár méinyotio frengéghkaf em? Ánde ámb 9 ár em?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Némamén yéné Téndo árro nénangoi Ngánján frengéghét?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Féyo Yesum yémndai fá, “Kokai a nguwano. Fenjo ndimbal mwighayam mer té niyáto.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ámb efghon Farasi árém yémotai Yesu, “Njam so Ngánjánene limánégh yéném?” Yesum ewawangoi, “Ngánjánene limánégh yau yéném yéné ende fémon so tinjo fenjo ghékfe.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Fém yau so norayati, 'Siyém' o 'Kété yém' ménamén Ngánjánene limánégh siyém féfene kénjún yém.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Féyo Yesu norayai yánjo waitogh árfefaf, “Efogh yéna yéném fém njam so ménde em winjoghét ámb efghon Ároene Ambumoenemén, wénde fémofem yau so tinjongi.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Árém so tawaufrongi féfe, 'Kété fá yém,' o 'Yéna fá yém.' Yau néwaitotati yéfe soramé yéfefaf.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ménamén Ároene Ambum njam nénangota, méinyotio árém so yéfandat ndenanit toyé kwayaghanit so télálángé witmé njafar kwéndkwéndta kétán witmé njafar kwéndkwénd.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Wénde fronde yémon so tárfár tékrát efande a so yékenat yéné saté ár mérnam.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Ndenaye fété Noane efghon kés tamorwén, ndenéyameyo so yém Ároene Ambumoene efghon.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Árém njamke a nu tánetawét, amaf ár kaweretawét kétán efogh nawerai Noa nélawai minde ndimbal ngárndot. Féyo táf kéfér nakmai a yérambaryéng méinyotio ár.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Ndenéyameyo tamorwén Lotene efghon. Árém njamke a nu tánetawét, kéufnamotawét rokar, njamke yéghan a méngo raméghan.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Wénde yéné efghon Lotém yéfrangoi Sodom, fés a fésafé wím kénuitawét njafarta nunit kafamndau, a yérambaryéng méinyotio ár.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Ndenéyameyo Ároene Ambumoene efghon so nufrote.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Yéné efghon efe méngo téndon em yau so kényawangi méngo kénjút rokar résaghét. Ndenéyameyo, efe ndawan em yau so néngangotat rokar résaghét.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Yafarotati Lotene amafǃ
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Emo njam yéta yánjo ghérsé yambeta so yétarne, emo njam yétarna yánjo ghérsé so kawanjarngé.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Yéndon némaufrotan fe, yéné sémbáran sómbio ár so ekmare ámbiro kémégh sifayan, ámb Ngánjánam so téngwanangé ámb so téfrangongé.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Sómbio amaf so néusénanét njamke mérne, ámb so yémon téngwanangé, ámb so téfrangongé.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Yémofem yémotayénd, “Ándan, Yuré?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?