Lucas 17
NMX vs NAA
1 Yesu norayai yánjo waitogh árfefaf, “Árké yaman eméinde ár túmén yaufiot, wénde tékrát yém yéné ároe emo eméinde.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yéné ároefaf ndimbal wím so yumbetat kéman a yitat arakafot, yéné mé té yém némbne kérté. Wénde emo taméinde némbne ambumtértér yaufiot, fene kérté so yém ndimbal.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Féyo kor kafandangi fémyo.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Njam yémo yaufi yafrota fefaf 7 mbinotmé ámbiro efogh kénjún, a 7 mbinotmé nénangota wéikor fefaf a korayangé, 'Yénd té nawengon,' fémon tawalinda.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Yesuene muyafé ár norayayénd Yurafaf, “Yuré, ténmamina téfene ndimbal mwighéǃ”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Yesum yawangoi, “Njam fene ndimbal mwighé yém ndenanit némbne mbwe, fém féyotaro so koraya yéné ndimbal wénfaf, 'Karufang a kayang arakafan,' a so kényárángé fém.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Njam fene faiofnar ásáfogh ár nénangota tarégh tambén o sif wanjengégh tambén, ndimbal ár so korayangé, 'Kénaf kámnjo njamke nénet'?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Wénde fá so korayangé, 'Tane njamke kwanegh, kwáfrenda a kwanjeta njam enetan. Yéné soramé fémo so enete.'
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Kánjo yaramai faiofnar ásáfogh ároe ménamén yáne áyáréghmén némat yémon yémndai wafroghét?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ndenéyameyo fémofem njam ewafrotati méinyotio némat té emndai wafroghét, norayayénd, 'Yénd siéném faiofnar ásáfogh árro yéném. Yéndfem tanwafrotam téfenjo ásáfoghro.'”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesu álighan témorwén Jerusalemét, tiotau Samaria a Galili yu néndkéfan.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Fá njam kufanau méngotuot, 10 ár yaufi ghéngan enjnefé tamorwén yéfángoyénd fá. Fá nénokayoyénd nayu
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 a nutnayénd minde tukén, “Yesu, Yuré, ghérghérsisé téfeyotǃ”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yesum ewinjoi fá a norayai, “Nguanongi, ngauyafongi fémyo ghéngén wárogh árfefaf.” A njamandio néngwanoyénd, fá mer néngamndayénd.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ámbiroam, njam yinjoi frengégham yanai, nénangoi, Ngánján tuwetawét minde tukén.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Fá budme niyai Yesuene kafkaffaf, kánjo yaramai yáyot. Fá témorwén Samariamén ár.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesum yémotai, “Némé 10 ár méinyotio frengéghkaf em? Ánde ámb 9 ár em?
17 Então Jesus perguntou:
18 Némamén yéné Téndo árro nénangoi Ngánján frengéghét?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Féyo Yesum yémndai fá, “Kokai a nguwano. Fenjo ndimbal mwighayam mer té niyáto.”
19 E lhe disse:
20 Ámb efghon Farasi árém yémotai Yesu, “Njam so Ngánjánene limánégh yéném?” Yesum ewawangoi, “Ngánjánene limánégh yau yéném yéné ende fémon so tinjo fenjo ghékfe.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Fém yau so norayati, 'Siyém' o 'Kété yém' ménamén Ngánjánene limánégh siyém féfene kénjún yém.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Féyo Yesu norayai yánjo waitogh árfefaf, “Efogh yéna yéném fém njam so ménde em winjoghét ámb efghon Ároene Ambumoenemén, wénde fémofem yau so tinjongi.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Árém so tawaufrongi féfe, 'Kété fá yém,' o 'Yéna fá yém.' Yau néwaitotati yéfe soramé yéfefaf.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ménamén Ároene Ambum njam nénangota, méinyotio árém so yéfandat ndenanit toyé kwayaghanit so télálángé witmé njafar kwéndkwéndta kétán witmé njafar kwéndkwénd.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Wénde fronde yémon so tárfár tékrát efande a so yékenat yéné saté ár mérnam.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ndenaye fété Noane efghon kés tamorwén, ndenéyameyo so yém Ároene Ambumoene efghon.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Árém njamke a nu tánetawét, amaf ár kaweretawét kétán efogh nawerai Noa nélawai minde ndimbal ngárndot. Féyo táf kéfér nakmai a yérambaryéng méinyotio ár.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Ndenéyameyo tamorwén Lotene efghon. Árém njamke a nu tánetawét, kéufnamotawét rokar, njamke yéghan a méngo raméghan.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Wénde yéné efghon Lotém yéfrangoi Sodom, fés a fésafé wím kénuitawét njafarta nunit kafamndau, a yérambaryéng méinyotio ár.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Ndenéyameyo Ároene Ambumoene efghon so nufrote.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Yéné efghon efe méngo téndon em yau so kényawangi méngo kénjút rokar résaghét. Ndenéyameyo, efe ndawan em yau so néngangotat rokar résaghét.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Yafarotati Lotene amafǃ
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Emo njam yéta yánjo ghérsé yambeta so yétarne, emo njam yétarna yánjo ghérsé so kawanjarngé.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Yéndon némaufrotan fe, yéné sémbáran sómbio ár so ekmare ámbiro kémégh sifayan, ámb Ngánjánam so téngwanangé ámb so téfrangongé.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Sómbio amaf so néusénanét njamke mérne, ámb so yémon téngwanangé, ámb so téfrangongé.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Yémofem yémotayénd, “Ándan, Yuré?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?