Mateus 9

NMWS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu i sai he wage ge i hadopanek i sehavile he habane.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Bwen bobode topadine si hiyewo luwom tomwalomwalo hotiya heine, i hiyene he wana bagahiyene. Sauge Yeisu i paidi wedi goru, i liwo tomwalomwalo yake heine i nga, “Natu, hatiyem i matuwo! Lam gegi Helak he matane hobak a nuwoyok.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Iyete Logugui hana topapalapu topadine si pelihulihu-yanid si nga, “Tolomo ya i gobwage, i gopalongani Helak.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yeisu i lapu wadi nuwotu, bwen i liwo i nga, “Sahe kaiwane nuwotu ngakngakine hu nuwotuyan he hatiyemiu?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 I meyan te hebe a nga, ‘Lam gegi Helak he matane hobak a nuwoyok.’ Agegene i puyowo te hebe a nga, ‘U suwoyuk ge u dodogan.’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Gane pupuyowane a lihuyan ge a ginawi, iloke hu lapu Tolomo Natune wana gaisi i gan he panayawi gegi i nuwoyok.” Habe i liwo tomwalomwalo heine i nga, “U suwoyuk, lam bagahiyene u howo ge u sehavile he lam guwole.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Habeto tolomo yake i suwoyuk ge i sehavile he wana guwole.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Sauge boda si paidi, nuwadiye si hape ge si tobalan Helak, kaiwane gaisi sohode ti yake i giyau bobode heidiye.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yeisu i seyok yawan yake ge i dodogan hedi, habe takis hana tohowo hotiya, hidane Metiu, i paidi i tutuwodau he wana bagakaiwo. I liwo heine i nga, “U dumuyai heyau.” Habeto Metiu i midi ge i dumuyai heine.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Yeisu mwage i hanhan Metiu he wana guwole, bwen takis hana tohowo ge togegi-yan si hoyowate si luwom he-bwaidiye Yeisu ge wana topadavae si hanhan toyao.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Farisi papaine si hite paidi, bwen si tayakid wana topadavae-yan si nga, “Sahe kaiwane lemi topapalapu he-bwaine takis hana tohowo ge togegi si hanhan toyao?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yeisu i longe lihu ya habe i nga, “Hebwaden si molu taine nuwadiye tohesawali, tobolebole ege nuwadiye.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Gen hu lok hu la lihu ya hana sapu hu luweni, i nga, ‘Nau taine nuwau man powopowoine, nuwau hatatilao pageine.’ Taine a deluwom tage hebwaden si nga ‘Hamai todohob’ a degon heidiye, age a luwom a gon togegi heidiye.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Habe Jon Tobaptais wana topadavae si luwom Yeisu heine ge si tayak si nga, “Sahe kaiwane hamai hene-bwaimai ge Farisi ha palahasik buwota hawanun kaiwane, age lam topadavae tan sauge hotiya si edeginawi sohode?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Hebe haduwe hana sagae si ginawi, tab tohaduwe tolomoine wana pebwange-yan si tan, sauge hebe iye mwage bwaidiye? Taine! Agegene hana sauge habe i sevin, bwen hana siviye i ho yok tohaduwe tolomoine yake he gamwadiye, habeto si palahasik hedi buwota.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Taine ta edehowo kaliko tovevai ge ta edepwas he kaliko toyaune masaseine, kaiwane hebe kaliko tovevai i momod pase, bwen i pakai masase yake.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Sohode hedi, taine waen tovevai ta edeligin he pwatum toyaune gane gout dimwene. Hebe ta ginawi sohode, gout dimwene bwele i masase, waen i daligi ge gout dimwene i ngak. Waen tovevai ta eligin he pwatum tovevai gane gout dimwene, iloke bwele ho-iwo si dohob toyao.” Waen hana pwatum gane gout dimwene (9:17)|src="LB00145C.jpg" size="col" ref="9:17"
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yeisu he wana lihulihu yake gamwane, bwen Judiya wedi todedei hotiya i luwom i lipwakoko he hana hao ge i nga, “Natu vainiine sauge ya habe i mate. U luwom u la gen u bwange tuwane iloke yawedine i sehavile.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Habeto Yeisu i suwomidi ge bwaine si lok, ge he-bwaine hedi wana topadavae-yan.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Vaini hotiya gide i ho i midimidi-yan madibe bwaime hana hohoyowate hwawate ho-iwo (12), i seluwom Yeisu he muine bwen i bwange hana kaliko busune.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Totone i nuwotu i nga, “Hebe hana kaliko ege a bwange, bwen a molu.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yeisu i galahaik i paidi, habe i nga, “Natu, hatiyem i matuwo! Lam goru hobak i pamoluiwo.” Ge petaege vaini yake i molu.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Sauge Yeisu i setuk todedei yake he wana guwole, i paidiid igo hana towi ge boda henebwaden si lok ge si yabwatan.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Bwen i liwo heidiye i nga, “Hu yogo. Vaini tei taine i demate, i hiyene ege.” Agegene wana lihu si niveyan.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Sauge bobode si leke tagi, bwen Yeisu i la i setuk vaini yake he wana rum, i bwange nimane habeto i suwoyuk.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ge Yeisu wana ginawi yake wasane i reru he ganahao yake bwabwaligane.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yeisu i seyok yawan yake ge i dodogan hedi, habeto tomatagin ho-iwo si sedumuyai ge si segongon si nga, “Deivid Tubune, u hatatilao-yanai.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Sauge i la i setuk he guwole, habe tomatagin yake si luwom heine ge i tayakid i nga, “Tab hu goru heyau bosowau matamiu a palale?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Habe matadiye i pihasik ge i nga, “Gen i youmate heimiu sohode he lemi goru.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ge matadiye i mwapwe. Yeisu i gokiki heidiye i nga, “Tab tolomo hotiya wana wase hu egiyau.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Agegene sauge si yogo si pareru Yeisu wasane he ganahao yake.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Sauge bobode ya si sesetagi he guwole, tolomo hotiya yayaluwo bikbikine i solavi heine ge taine halingane i degan, si ho luwom Yeisu heine.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Sauge Yeisu i patile tagan yayaluwo bikbikine, habeto tolomo yake halingane i gan. Bobode hoyowate nuwadiye si hape ge si liwo si nga, “Tan sauge hotiya bigi sohode-yan ya ta edepaidi Isrel he gamwane.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Age Farisi si nga, “Yayaluwo bikbikine wedi todedei he wana gaisi te yayaluwo bikbikine i epatile taganid.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yeisu i la i sebayavin he hiyebe lalahine ge yawan tankaikai heidiye. Ilok i papalapu he wedi guwole tapwalolo, i papawayae Helak wana bagalogugui wasane dodohobine, ge bobode henebwaden hedi gide ge hedi bole tomase ge tomase i pamoluid.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Sauge i paidiid boda, hatiyene i dau kaiwadiye, kaiwane tuwadiye i saole ge taine hedi tolabe, sohode sip henebwaden taine hedi tomatahasik.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Habeto i liwo wana topadavae heidiye i nga, “Baguye i kai hinone hobak i mweho, agegene tokaiwo taine si dehoyowate.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Iyete hu hawanun Guyau heine, iye baguye tonuwagane, iloke i patileid tokaiwo si la he wana baguye ge hinone si pase.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra