Mateus 9
NMWS vs ACF
1 Yeisu i sai he wage ge i hadopanek i sehavile he habane.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Bwen bobode topadine si hiyewo luwom tomwalomwalo hotiya heine, i hiyene he wana bagahiyene. Sauge Yeisu i paidi wedi goru, i liwo tomwalomwalo yake heine i nga, “Natu, hatiyem i matuwo! Lam gegi Helak he matane hobak a nuwoyok.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Iyete Logugui hana topapalapu topadine si pelihulihu-yanid si nga, “Tolomo ya i gobwage, i gopalongani Helak.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yeisu i lapu wadi nuwotu, bwen i liwo i nga, “Sahe kaiwane nuwotu ngakngakine hu nuwotuyan he hatiyemiu?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 I meyan te hebe a nga, ‘Lam gegi Helak he matane hobak a nuwoyok.’ Agegene i puyowo te hebe a nga, ‘U suwoyuk ge u dodogan.’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Gane pupuyowane a lihuyan ge a ginawi, iloke hu lapu Tolomo Natune wana gaisi i gan he panayawi gegi i nuwoyok.” Habe i liwo tomwalomwalo heine i nga, “U suwoyuk, lam bagahiyene u howo ge u sehavile he lam guwole.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Habeto tolomo yake i suwoyuk ge i sehavile he wana guwole.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Sauge boda si paidi, nuwadiye si hape ge si tobalan Helak, kaiwane gaisi sohode ti yake i giyau bobode heidiye.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yeisu i seyok yawan yake ge i dodogan hedi, habe takis hana tohowo hotiya, hidane Metiu, i paidi i tutuwodau he wana bagakaiwo. I liwo heine i nga, “U dumuyai heyau.” Habeto Metiu i midi ge i dumuyai heine.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yeisu mwage i hanhan Metiu he wana guwole, bwen takis hana tohowo ge togegi-yan si hoyowate si luwom he-bwaidiye Yeisu ge wana topadavae si hanhan toyao.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisi papaine si hite paidi, bwen si tayakid wana topadavae-yan si nga, “Sahe kaiwane lemi topapalapu he-bwaine takis hana tohowo ge togegi si hanhan toyao?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yeisu i longe lihu ya habe i nga, “Hebwaden si molu taine nuwadiye tohesawali, tobolebole ege nuwadiye.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Gen hu lok hu la lihu ya hana sapu hu luweni, i nga, ‘Nau taine nuwau man powopowoine, nuwau hatatilao pageine.’ Taine a deluwom tage hebwaden si nga ‘Hamai todohob’ a degon heidiye, age a luwom a gon togegi heidiye.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Habe Jon Tobaptais wana topadavae si luwom Yeisu heine ge si tayak si nga, “Sahe kaiwane hamai hene-bwaimai ge Farisi ha palahasik buwota hawanun kaiwane, age lam topadavae tan sauge hotiya si edeginawi sohode?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Hebe haduwe hana sagae si ginawi, tab tohaduwe tolomoine wana pebwange-yan si tan, sauge hebe iye mwage bwaidiye? Taine! Agegene hana sauge habe i sevin, bwen hana siviye i ho yok tohaduwe tolomoine yake he gamwadiye, habeto si palahasik hedi buwota.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Taine ta edehowo kaliko tovevai ge ta edepwas he kaliko toyaune masaseine, kaiwane hebe kaliko tovevai i momod pase, bwen i pakai masase yake.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Sohode hedi, taine waen tovevai ta edeligin he pwatum toyaune gane gout dimwene. Hebe ta ginawi sohode, gout dimwene bwele i masase, waen i daligi ge gout dimwene i ngak. Waen tovevai ta eligin he pwatum tovevai gane gout dimwene, iloke bwele ho-iwo si dohob toyao.” Waen hana pwatum gane gout dimwene (9:17)|src="LB00145C.jpg" size="col" ref="9:17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yeisu he wana lihulihu yake gamwane, bwen Judiya wedi todedei hotiya i luwom i lipwakoko he hana hao ge i nga, “Natu vainiine sauge ya habe i mate. U luwom u la gen u bwange tuwane iloke yawedine i sehavile.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Habeto Yeisu i suwomidi ge bwaine si lok, ge he-bwaine hedi wana topadavae-yan.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Vaini hotiya gide i ho i midimidi-yan madibe bwaime hana hohoyowate hwawate ho-iwo (12), i seluwom Yeisu he muine bwen i bwange hana kaliko busune.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Totone i nuwotu i nga, “Hebe hana kaliko ege a bwange, bwen a molu.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Yeisu i galahaik i paidi, habe i nga, “Natu, hatiyem i matuwo! Lam goru hobak i pamoluiwo.” Ge petaege vaini yake i molu.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Sauge Yeisu i setuk todedei yake he wana guwole, i paidiid igo hana towi ge boda henebwaden si lok ge si yabwatan.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Bwen i liwo heidiye i nga, “Hu yogo. Vaini tei taine i demate, i hiyene ege.” Agegene wana lihu si niveyan.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Sauge bobode si leke tagi, bwen Yeisu i la i setuk vaini yake he wana rum, i bwange nimane habeto i suwoyuk.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ge Yeisu wana ginawi yake wasane i reru he ganahao yake bwabwaligane.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yeisu i seyok yawan yake ge i dodogan hedi, habeto tomatagin ho-iwo si sedumuyai ge si segongon si nga, “Deivid Tubune, u hatatilao-yanai.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Sauge i la i setuk he guwole, habe tomatagin yake si luwom heine ge i tayakid i nga, “Tab hu goru heyau bosowau matamiu a palale?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Habe matadiye i pihasik ge i nga, “Gen i youmate heimiu sohode he lemi goru.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ge matadiye i mwapwe. Yeisu i gokiki heidiye i nga, “Tab tolomo hotiya wana wase hu egiyau.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Agegene sauge si yogo si pareru Yeisu wasane he ganahao yake.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Sauge bobode ya si sesetagi he guwole, tolomo hotiya yayaluwo bikbikine i solavi heine ge taine halingane i degan, si ho luwom Yeisu heine.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Sauge Yeisu i patile tagan yayaluwo bikbikine, habeto tolomo yake halingane i gan. Bobode hoyowate nuwadiye si hape ge si liwo si nga, “Tan sauge hotiya bigi sohode-yan ya ta edepaidi Isrel he gamwane.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Age Farisi si nga, “Yayaluwo bikbikine wedi todedei he wana gaisi te yayaluwo bikbikine i epatile taganid.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yeisu i la i sebayavin he hiyebe lalahine ge yawan tankaikai heidiye. Ilok i papalapu he wedi guwole tapwalolo, i papawayae Helak wana bagalogugui wasane dodohobine, ge bobode henebwaden hedi gide ge hedi bole tomase ge tomase i pamoluid.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Sauge i paidiid boda, hatiyene i dau kaiwadiye, kaiwane tuwadiye i saole ge taine hedi tolabe, sohode sip henebwaden taine hedi tomatahasik.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Habeto i liwo wana topadavae heidiye i nga, “Baguye i kai hinone hobak i mweho, agegene tokaiwo taine si dehoyowate.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Iyete hu hawanun Guyau heine, iye baguye tonuwagane, iloke i patileid tokaiwo si la he wana baguye ge hinone si pase.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?