Mateus 9

NMWS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeisu i sai he wage ge i hadopanek i sehavile he habane.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Bwen bobode topadine si hiyewo luwom tomwalomwalo hotiya heine, i hiyene he wana bagahiyene. Sauge Yeisu i paidi wedi goru, i liwo tomwalomwalo yake heine i nga, “Natu, hatiyem i matuwo! Lam gegi Helak he matane hobak a nuwoyok.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Iyete Logugui hana topapalapu topadine si pelihulihu-yanid si nga, “Tolomo ya i gobwage, i gopalongani Helak.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yeisu i lapu wadi nuwotu, bwen i liwo i nga, “Sahe kaiwane nuwotu ngakngakine hu nuwotuyan he hatiyemiu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 I meyan te hebe a nga, ‘Lam gegi Helak he matane hobak a nuwoyok.’ Agegene i puyowo te hebe a nga, ‘U suwoyuk ge u dodogan.’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Gane pupuyowane a lihuyan ge a ginawi, iloke hu lapu Tolomo Natune wana gaisi i gan he panayawi gegi i nuwoyok.” Habe i liwo tomwalomwalo heine i nga, “U suwoyuk, lam bagahiyene u howo ge u sehavile he lam guwole.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Habeto tolomo yake i suwoyuk ge i sehavile he wana guwole.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Sauge boda si paidi, nuwadiye si hape ge si tobalan Helak, kaiwane gaisi sohode ti yake i giyau bobode heidiye.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yeisu i seyok yawan yake ge i dodogan hedi, habe takis hana tohowo hotiya, hidane Metiu, i paidi i tutuwodau he wana bagakaiwo. I liwo heine i nga, “U dumuyai heyau.” Habeto Metiu i midi ge i dumuyai heine.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yeisu mwage i hanhan Metiu he wana guwole, bwen takis hana tohowo ge togegi-yan si hoyowate si luwom he-bwaidiye Yeisu ge wana topadavae si hanhan toyao.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisi papaine si hite paidi, bwen si tayakid wana topadavae-yan si nga, “Sahe kaiwane lemi topapalapu he-bwaine takis hana tohowo ge togegi si hanhan toyao?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yeisu i longe lihu ya habe i nga, “Hebwaden si molu taine nuwadiye tohesawali, tobolebole ege nuwadiye.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Gen hu lok hu la lihu ya hana sapu hu luweni, i nga, ‘Nau taine nuwau man powopowoine, nuwau hatatilao pageine.’ Taine a deluwom tage hebwaden si nga ‘Hamai todohob’ a degon heidiye, age a luwom a gon togegi heidiye.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Habe Jon Tobaptais wana topadavae si luwom Yeisu heine ge si tayak si nga, “Sahe kaiwane hamai hene-bwaimai ge Farisi ha palahasik buwota hawanun kaiwane, age lam topadavae tan sauge hotiya si edeginawi sohode?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Hebe haduwe hana sagae si ginawi, tab tohaduwe tolomoine wana pebwange-yan si tan, sauge hebe iye mwage bwaidiye? Taine! Agegene hana sauge habe i sevin, bwen hana siviye i ho yok tohaduwe tolomoine yake he gamwadiye, habeto si palahasik hedi buwota.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Taine ta edehowo kaliko tovevai ge ta edepwas he kaliko toyaune masaseine, kaiwane hebe kaliko tovevai i momod pase, bwen i pakai masase yake.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Sohode hedi, taine waen tovevai ta edeligin he pwatum toyaune gane gout dimwene. Hebe ta ginawi sohode, gout dimwene bwele i masase, waen i daligi ge gout dimwene i ngak. Waen tovevai ta eligin he pwatum tovevai gane gout dimwene, iloke bwele ho-iwo si dohob toyao.” Waen hana pwatum gane gout dimwene (9:17)|src="LB00145C.jpg" size="col" ref="9:17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yeisu he wana lihulihu yake gamwane, bwen Judiya wedi todedei hotiya i luwom i lipwakoko he hana hao ge i nga, “Natu vainiine sauge ya habe i mate. U luwom u la gen u bwange tuwane iloke yawedine i sehavile.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Habeto Yeisu i suwomidi ge bwaine si lok, ge he-bwaine hedi wana topadavae-yan.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Vaini hotiya gide i ho i midimidi-yan madibe bwaime hana hohoyowate hwawate ho-iwo (12), i seluwom Yeisu he muine bwen i bwange hana kaliko busune.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Totone i nuwotu i nga, “Hebe hana kaliko ege a bwange, bwen a molu.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yeisu i galahaik i paidi, habe i nga, “Natu, hatiyem i matuwo! Lam goru hobak i pamoluiwo.” Ge petaege vaini yake i molu.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Sauge Yeisu i setuk todedei yake he wana guwole, i paidiid igo hana towi ge boda henebwaden si lok ge si yabwatan.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Bwen i liwo heidiye i nga, “Hu yogo. Vaini tei taine i demate, i hiyene ege.” Agegene wana lihu si niveyan.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Sauge bobode si leke tagi, bwen Yeisu i la i setuk vaini yake he wana rum, i bwange nimane habeto i suwoyuk.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ge Yeisu wana ginawi yake wasane i reru he ganahao yake bwabwaligane.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yeisu i seyok yawan yake ge i dodogan hedi, habeto tomatagin ho-iwo si sedumuyai ge si segongon si nga, “Deivid Tubune, u hatatilao-yanai.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Sauge i la i setuk he guwole, habe tomatagin yake si luwom heine ge i tayakid i nga, “Tab hu goru heyau bosowau matamiu a palale?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Habe matadiye i pihasik ge i nga, “Gen i youmate heimiu sohode he lemi goru.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ge matadiye i mwapwe. Yeisu i gokiki heidiye i nga, “Tab tolomo hotiya wana wase hu egiyau.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Agegene sauge si yogo si pareru Yeisu wasane he ganahao yake.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Sauge bobode ya si sesetagi he guwole, tolomo hotiya yayaluwo bikbikine i solavi heine ge taine halingane i degan, si ho luwom Yeisu heine.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Sauge Yeisu i patile tagan yayaluwo bikbikine, habeto tolomo yake halingane i gan. Bobode hoyowate nuwadiye si hape ge si liwo si nga, “Tan sauge hotiya bigi sohode-yan ya ta edepaidi Isrel he gamwane.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Age Farisi si nga, “Yayaluwo bikbikine wedi todedei he wana gaisi te yayaluwo bikbikine i epatile taganid.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yeisu i la i sebayavin he hiyebe lalahine ge yawan tankaikai heidiye. Ilok i papalapu he wedi guwole tapwalolo, i papawayae Helak wana bagalogugui wasane dodohobine, ge bobode henebwaden hedi gide ge hedi bole tomase ge tomase i pamoluid.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Sauge i paidiid boda, hatiyene i dau kaiwadiye, kaiwane tuwadiye i saole ge taine hedi tolabe, sohode sip henebwaden taine hedi tomatahasik.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Habeto i liwo wana topadavae heidiye i nga, “Baguye i kai hinone hobak i mweho, agegene tokaiwo taine si dehoyowate.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Iyete hu hawanun Guyau heine, iye baguye tonuwagane, iloke i patileid tokaiwo si la he wana baguye ge hinone si pase.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra