Mateus 26

NMWS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saugeine Yeisu i gomwao lihulihu ya bwabwaligane, habeto i liwo wana topadavae heidiye i nga,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Hu lapu ege te yan ho-iwo ege i miyemiye muyai habe Seyok Sagaeine hana sauge, bwen si bwange Tolomo Natune ge si taeman si tagakoros-yan.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 He sauge yake topowo lalahine ge Judiya wedi todedei si mipase topowo lalahine wedi todedei Kaiyapas he wana guwole.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Habeto si nuwotu luluweni mwatan bwele si pagan iloke si bwange sumwan Yeisu ge si lopamate.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Si nga, “Tab ta eginawi he sagae hana sauge hei, hebe habe ta pahugeid boda ge si maleke.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yeisu iye mwage Beteni Saimon gane toraupoga he wana guwole,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 habe vaini hotiya i luwom heine i loseho poteli hana hao dodohobine, he gamwane enunu bwabwalaiine ge maisane lahine. Sauge Yeisu i tuwodau ge i hanhan, habe enunu yake i ligin Yeisu he hulune.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Topadavae si paidi, hoge si hata mamaliye-yan ge si nga, “I bwe te i ligi pasibaleno-yan enunu yake?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Akum ta paliyan iloke ta howo mwaniine lahine ge ta giyau togulegule heidiye.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yeisu hobak i lapu wedi nuwotu, bwen i liwo heidiye i nga, “Sahe kaiwane ge vaini ya hu tabadiyeye-yan? Ginawi dodohobine suwok te i ginawi heyau ya.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Togulegule hene-bwaimiu ege sauge hohoyowate, agegene nau taine sauge hohoyowate bwaimiu sohode.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Sauge hawesine ege habe a mate. Vaini ya enunu bwabwalaiine i ligin he tuwau, iloke hana hao sohode hobak i bagavetahe mwao tuwau nau ho hotei pado kaiwane.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Tolosuwok a liwo heimiu, he panayawi malemaleine, se wabene heine hebe si papalapu-yan wase dodohobine ya, page gane vaini ya i ginawi benan si lihuyan, iye hana baganuwohasik.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Bwen topadavae si he-yawate si he-iwo (12) bwaidiye hotiya hidane Judas Iskariyot, i lok i la topowo lalahine heidiye
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ge i nga, “Heto sahe bwele hu egiyau heyau hebe Yeisu a waseyan heimiu ge hu bwange?” Habeto mwani silba hana hohoyowate teti (30) si pahone ge si liwo tei te habe si giyau heine.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 He sauge yake Judas i telipune i hayaoyan Yeisu wana dodogan, i luweni hiyede iloke i hotei Yeisu he nimadiye ge bwele si bwange.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Pwalawa Bwabwalagimo Sagaeine hana yan dedei, topadavae si luwom Yeisu heine ge si tayak si nga, “Nuwam ha lovivine-yan haga kaiwam igohoi, iloke ta han sohode Seyok Sagaeine hana logugui?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 I golase halingadiye i nga, “Hu lok hu la Jerusalem, tolomo hotiya hei, ge hu liwo heine hu nga, ‘Topapalapu i nga: Lo sauge hobak i sepasepase. He-bwalu lo topadavae tage Seyok Sagaeine hinone ha eginawi he lam guwole.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Bwen topadavae si ginawi sohode Yeisu wana lihu heidiye ge si lovivine-yan haga Seyok Sagaeine kaiwane.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Sauge i gogou, Yeisu he-bwaine wana topadavae si he-yawate si he-iwo (12) si tuwodau si yabwahanhan.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 He hanhan gamwane, habe i liwo heidiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, he gamwamiu ya bwaimiu hotiya bwele i waseyanau.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Bwen si hatatilao suwok, hoge hotiya ge hotiya i gotayak Yeisu heine i nga, “Guyau, nau tan sohode, age?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Tolomo hotiya iye bwalu nimamai i dau he nohe hotaege gamwane, bwele i waseyanau.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Nau Tolomo Natune bwele habe a mate sohode Buk Bwabwalene hana lihu. Eu geb! Tolomo gane i waseyanau, benan hana pepelase i kai! Akum veto tolomo yake tab tinane i ehab, iloke lase lahine taine bwele i depaidi.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Bwen Judas, gane bwele i ewaseyan Yeisu, i nga, “Topapalapu, nau tan sohode, age?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Sauge si hanhan, Yeisu i howo bred, i gomulolu Helak heine habe i pieneene-yan ge i giyau wana topadavae heidiye i nga, “Hu howo ge hu han. Ga yeya iye tuwau.”Yeisu he-bwaine topadavae si han toyao (26:26)|src="GW-059.tif" size="span" ref="26:26"
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Habeto waen hana kom i howo, i gomulolu Helak heine ge i giyau heidiye i nga, “Gen bwabwaligamiu hu mun.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ga yeya madibau, iye lihu tuwoi tovevai i patolosuwok. Madibau i dau iloke bobode si hoyowate wedi gegi bwele Helak i sawi yok.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 A liwo heimiu, waen ga yeya taine hedi a demun, hana had he-bwalu humiu habe waen tovevai ta mun Tamau he wana bagalogugui heine.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Habeto wok hotiya si wokan ge si setagi si la he Bobokun Oliv.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yeisu i liwo wana topadavae heidiye i nga, “Gogou ga ya bwele bwabwaligamiu hu iwowo yokau, kaiwane Buk Bwabwalene i nga, ‘Sip hedi tomatahasik a leme iloke sip si pelekeyan tomase ge tomase wedi hiyede.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Agegene lo suwoyuk hedi he muine, gen a dedei a la Galili, habeto muyai habe hu luwom.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Bwen Pita i golase Yeisu halingane i nga, “Bwagane bwele he-bwalu bwabwaligadiye si iwowo, agegene nau tanhebe a deiwowo yokiwo.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yeisu i liwo Pita heine i nga, “Tolosuwok a liwo heim, gogou ga ya pwaol tolomoine habe taine i detan, bwele u yahakanau pape-tuwon.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Age Pita i liwo heine i nga, “Bwagane hebe bwalu huwo ta mate, tanhebe a deyahakaniwo.” Ge topadavae bwabwaligadiye si liwo sohode hedi Pita wana lihu.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Sauge Yeisu he-bwaine wana topadavae si lok si la he malahao hidane Getsemeni, bwen i liwo heidiye i nga, “Hu miye te he ya, nau gen a la he yake ge a hawanun.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 I sehapeid Pita ge Sebedi he-nanatune si he-iwo he-bwaine si lok, ge he sauge yake hatiyene i tilao suwok.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Hoge i liwo heidiye i nga, “Hatiyeu i tilao suwok, tilao ya hawesine ege bwen i lopamateyau. Hu miye te he ya ge he-bwalu humiu gen ta matalale.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 I piliyokid taine hana bwage i degan, bwen i tiyepwahem he kelekele ge i hawanun i nga, “Tamau, hebe bosowaine, bwen tilao hana kom ya tab i eluwom heyau. Agegene tab nau lo nuwotu heine, huwo ege lam nuwotu.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Habe i sehavile topadavae si he-tuwon heidiye ge i paidiid si hinhiyene. I liwo Pita heine i nga, “Mwatan ge taine bosowaimiu gen awa hotiya he-bwalu humiu ta dematalale?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Hu matalale ge hu hawanun, iloke tab hamnohon kaiwane ge hu esopiyele. Yayaluwamiu nuwane dohob i ginawi, agegene tuwamiu i pwayate.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Pe-iwoine hedi i la i hawanun i nga, “Tamau, hebe lam nuwotu sohode a mun mwao te tilao hana kom ya ge taine bosowaine u deho yok, gen sohode lam nuwotu.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Sauge i sehavile, i paidiid hedi si hinhiyene, kaiwane matadiye i won suwok.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Habeto i seyokid, ge i la hedi i hawanun pe-tuwonine, wana hawanun lihuine hotiya ege.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Habe i sehavile hedi topadavae heidiye ge i nga, “Age humiu mwage hu hinhiyene? Hu paidi, hana sauge hobak i sevin ge Tolomo Natune si taeman bobode ngakngakidiye he nimadiye.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Hu suwoyuk ta lowo heidiye. Tolomo gane i etaemanau, sauge ya hobak i sevin!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Sauge Yeisu mwage i lihulihu, bwen Judas i sevin, iye Yeisu wana topadavae hebwaden si he-yawate si he-iwo (12) bwaidiye hotiya. He-bwaine boda lahine, hebwaden topowo lalahine ge Judiya wedi todedei si patileid. Si loseyomo maleke kilepeine ge hubwahi gane hehunik.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yeisu hana towase hobak i lihuyan mwao hetutuhi hotiya boda heidiye i nga, “Tolomo gane a nado, iye te hu bwange ge hu yawan.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Iyete sauge Judas i sevin, i sesuwok i la Yeisu heine ge i nga “Ago, topapalapu!” bwen i nado.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yeisu i liwo heine i nga, “Heliya, bigi gane kaiwane ge u luwom, gen u ginawi.” Bwen bobode si pilisai Yeisu heine ge si bwange.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Hebwaden gane Yeisu he-bwaine, hotiya wana maleke kilepeine i warol tagan he habane, bwen i gotem yok topowo lalahine wedi todedei wana tokaiwo hotiya batine.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yeisu i liwo heine i nga, “Lam maleke kilepeine gen u hotei pahavile he habane, kaiwane sega hebe i lomaleke he kilepe, bwele si leme hedi he kilepe hei.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Age taine hu delapu te bosowaiu ege a gon Tamau heine labe kaiwane, ine? Iloke petaege bwele i patileid anelose-yan hedi boda lahine si luwom ge si lomaleke kaiwau.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Age hebe a ginawi sohode, taine bosowaine Buk Bwabwalene hana lihu i detabwa tolosuwok, gane i nga tage gen i youmate sohode te sauge ya.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 He sauge yake Yeisu i liwo boda heidiye i nga, “Age nau tohawatautau ge hemi siviye? Iyete hu loseyomo maleke kilepeine ge hehunik ge hu luwom tage hu ebwangeyau, ine? Yan hoyowate a miyemiye ge a papalapu he Guwole Gagabubine hana bakubaku, agegene taine hu debwangeyau.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Bigi bwabwaligane yake hobak i youmate, iloke Buk Bwabwalene gane profet si luluweli-yan i tabwa tolosuwok.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bobode gane si bwange Yeisu, si sehape lok Kaiyapas he wana guwole, iye topowo lalahine wedi todedei. Logugui hana topapalapu ge Judiya wedi todedei hobak si mipase te he yake.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pita i sedumuyai-yan Yeisu agegene hana bwage i gan, hana had si sevin topowo lalahine wedi todedei he wana bakubaku. Pita i setuk he bakubaku gamwane, bwen i tuwodau he-bwaine tokaiwo, nuwane i paidi sahe bwele si ginawi Yeisu heine.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Topowo lalahine he-bwaidiye Judiya wedi tologugui bwabwaligadiye, si luweni Yeisu hana pwapwatim yoyokapisine iloke bosowaine si liwo gen i mate.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Agegene bwagane bobode si hoyowate si luwom ge wedi lihu yoyokapisine si lihuyan, taine hana pwapwatim hotiya si depaidi.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ge si nga, “Tolomo ya i liwo, ‘Nau bosowau Helak wana Guwole Gagabubine a mwanalake ge he yan ho-tuwon gamwane a pamidi hedi.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Habe topowo lalahine wedi todedei i suwomidi ge i liwo Yeisu heine i nga, “Mwatan ge taine u degolase halingadiye? Nuwotu gane si lihuyan kaiwam, hana sapu mwatan?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Agegene Yeisu i mipahab.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yeisu i golase halingane i nga, “Sohode te lam lihu tei. Agegene a liwo heimiu, nau Tolomo Natune benan habe hu paidiyau a tuwodau Helak Togaisi he wana hinone ge a sehudiim he yaluyalu pwatane.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Iyete topowo lalahine wedi todedei i huge, hoge totone hana kaliko i mwanasase ge i nga, “Tolomo ya i gosenge totone ge i hotei donge Helak hidane. Sowane ti yo. Taine ta deluweni hedi bobode tage si luwom ge si lihu tolomo ya kaiwane. Hobak hu longe i gopalongani Helak.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Mwatan hu nuwotu pagan?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Bwen si luwo punpun-an mangingine ge si lemeleme-yan he nimadiye. Topadine si tagalepelepe-yan
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ge si nga, “Age huwo Mesaiya? Gen u liwo heyai sega i lemeiwo.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita i tutuwodau he bakubaku, bwen topowo lalahine wedi todedei wana tokaiwo venakau bwaidiye hotiya i luwom heine ge i nga, “Huwo hedi Yeisu gagama Galili bwaine hotiya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Bobode bwabwaligadiye he matadiye bwen i yahak i nga, “Taine a delapu sahe te u lihuyan tei.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Bwen i la i setagi he bagasetuk hei, habe vaini hotiya hedi i paidi Pita, hoge i liwo bobode hebwaden si miyemiye he yake heidiye i nga, “Tolomo ya iye Yeisu gagama Nasaret bwaine hotiya.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Bwen Pita i yahak-an pe-iwoine, i silosilo ge i nga, “Tolomo tei taine a delapu.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Sauge hawesine, bwen bobode hebwaden si midimidi he yake si luwom Pita heine ge si nga, “Tolosuwok huwo Yeisu wana boda bwaidiye hotiya, kaiwane halingam hana gun i payoumateiwo te huwo gagama Galili.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Bwen Pita i silosilo ge i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, tolomo tei taine a delapu. Akum taine a delihu tolosuwok, Helak gen i laseyau.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 bwen Pita i nuwopik Yeisu wana lihulihu gane i nga: “Pwaol tolomoine habe taine i detan, bwele u yahakanau pape-tuwon.” Habe i la i setagi dedelawi ge i tan nabi.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra