Mateus 26
NMWS vs ARA
1 Saugeine Yeisu i gomwao lihulihu ya bwabwaligane, habeto i liwo wana topadavae heidiye i nga,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Hu lapu ege te yan ho-iwo ege i miyemiye muyai habe Seyok Sagaeine hana sauge, bwen si bwange Tolomo Natune ge si taeman si tagakoros-yan.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 He sauge yake topowo lalahine ge Judiya wedi todedei si mipase topowo lalahine wedi todedei Kaiyapas he wana guwole.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Habeto si nuwotu luluweni mwatan bwele si pagan iloke si bwange sumwan Yeisu ge si lopamate.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Si nga, “Tab ta eginawi he sagae hana sauge hei, hebe habe ta pahugeid boda ge si maleke.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yeisu iye mwage Beteni Saimon gane toraupoga he wana guwole,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 habe vaini hotiya i luwom heine i loseho poteli hana hao dodohobine, he gamwane enunu bwabwalaiine ge maisane lahine. Sauge Yeisu i tuwodau ge i hanhan, habe enunu yake i ligin Yeisu he hulune.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Topadavae si paidi, hoge si hata mamaliye-yan ge si nga, “I bwe te i ligi pasibaleno-yan enunu yake?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Akum ta paliyan iloke ta howo mwaniine lahine ge ta giyau togulegule heidiye.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yeisu hobak i lapu wedi nuwotu, bwen i liwo heidiye i nga, “Sahe kaiwane ge vaini ya hu tabadiyeye-yan? Ginawi dodohobine suwok te i ginawi heyau ya.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Togulegule hene-bwaimiu ege sauge hohoyowate, agegene nau taine sauge hohoyowate bwaimiu sohode.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Sauge hawesine ege habe a mate. Vaini ya enunu bwabwalaiine i ligin he tuwau, iloke hana hao sohode hobak i bagavetahe mwao tuwau nau ho hotei pado kaiwane.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Tolosuwok a liwo heimiu, he panayawi malemaleine, se wabene heine hebe si papalapu-yan wase dodohobine ya, page gane vaini ya i ginawi benan si lihuyan, iye hana baganuwohasik.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Bwen topadavae si he-yawate si he-iwo (12) bwaidiye hotiya hidane Judas Iskariyot, i lok i la topowo lalahine heidiye
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ge i nga, “Heto sahe bwele hu egiyau heyau hebe Yeisu a waseyan heimiu ge hu bwange?” Habeto mwani silba hana hohoyowate teti (30) si pahone ge si liwo tei te habe si giyau heine.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 He sauge yake Judas i telipune i hayaoyan Yeisu wana dodogan, i luweni hiyede iloke i hotei Yeisu he nimadiye ge bwele si bwange.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Pwalawa Bwabwalagimo Sagaeine hana yan dedei, topadavae si luwom Yeisu heine ge si tayak si nga, “Nuwam ha lovivine-yan haga kaiwam igohoi, iloke ta han sohode Seyok Sagaeine hana logugui?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 I golase halingadiye i nga, “Hu lok hu la Jerusalem, tolomo hotiya hei, ge hu liwo heine hu nga, ‘Topapalapu i nga: Lo sauge hobak i sepasepase. He-bwalu lo topadavae tage Seyok Sagaeine hinone ha eginawi he lam guwole.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Bwen topadavae si ginawi sohode Yeisu wana lihu heidiye ge si lovivine-yan haga Seyok Sagaeine kaiwane.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Sauge i gogou, Yeisu he-bwaine wana topadavae si he-yawate si he-iwo (12) si tuwodau si yabwahanhan.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 He hanhan gamwane, habe i liwo heidiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, he gamwamiu ya bwaimiu hotiya bwele i waseyanau.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Bwen si hatatilao suwok, hoge hotiya ge hotiya i gotayak Yeisu heine i nga, “Guyau, nau tan sohode, age?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Tolomo hotiya iye bwalu nimamai i dau he nohe hotaege gamwane, bwele i waseyanau.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Nau Tolomo Natune bwele habe a mate sohode Buk Bwabwalene hana lihu. Eu geb! Tolomo gane i waseyanau, benan hana pepelase i kai! Akum veto tolomo yake tab tinane i ehab, iloke lase lahine taine bwele i depaidi.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Bwen Judas, gane bwele i ewaseyan Yeisu, i nga, “Topapalapu, nau tan sohode, age?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Sauge si hanhan, Yeisu i howo bred, i gomulolu Helak heine habe i pieneene-yan ge i giyau wana topadavae heidiye i nga, “Hu howo ge hu han. Ga yeya iye tuwau.”Yeisu he-bwaine topadavae si han toyao (26:26)|src="GW-059.tif" size="span" ref="26:26"
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Habeto waen hana kom i howo, i gomulolu Helak heine ge i giyau heidiye i nga, “Gen bwabwaligamiu hu mun.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ga yeya madibau, iye lihu tuwoi tovevai i patolosuwok. Madibau i dau iloke bobode si hoyowate wedi gegi bwele Helak i sawi yok.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A liwo heimiu, waen ga yeya taine hedi a demun, hana had he-bwalu humiu habe waen tovevai ta mun Tamau he wana bagalogugui heine.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Habeto wok hotiya si wokan ge si setagi si la he Bobokun Oliv.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yeisu i liwo wana topadavae heidiye i nga, “Gogou ga ya bwele bwabwaligamiu hu iwowo yokau, kaiwane Buk Bwabwalene i nga, ‘Sip hedi tomatahasik a leme iloke sip si pelekeyan tomase ge tomase wedi hiyede.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Agegene lo suwoyuk hedi he muine, gen a dedei a la Galili, habeto muyai habe hu luwom.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Bwen Pita i golase Yeisu halingane i nga, “Bwagane bwele he-bwalu bwabwaligadiye si iwowo, agegene nau tanhebe a deiwowo yokiwo.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yeisu i liwo Pita heine i nga, “Tolosuwok a liwo heim, gogou ga ya pwaol tolomoine habe taine i detan, bwele u yahakanau pape-tuwon.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Age Pita i liwo heine i nga, “Bwagane hebe bwalu huwo ta mate, tanhebe a deyahakaniwo.” Ge topadavae bwabwaligadiye si liwo sohode hedi Pita wana lihu.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Sauge Yeisu he-bwaine wana topadavae si lok si la he malahao hidane Getsemeni, bwen i liwo heidiye i nga, “Hu miye te he ya, nau gen a la he yake ge a hawanun.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 I sehapeid Pita ge Sebedi he-nanatune si he-iwo he-bwaine si lok, ge he sauge yake hatiyene i tilao suwok.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hoge i liwo heidiye i nga, “Hatiyeu i tilao suwok, tilao ya hawesine ege bwen i lopamateyau. Hu miye te he ya ge he-bwalu humiu gen ta matalale.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 I piliyokid taine hana bwage i degan, bwen i tiyepwahem he kelekele ge i hawanun i nga, “Tamau, hebe bosowaine, bwen tilao hana kom ya tab i eluwom heyau. Agegene tab nau lo nuwotu heine, huwo ege lam nuwotu.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Habe i sehavile topadavae si he-tuwon heidiye ge i paidiid si hinhiyene. I liwo Pita heine i nga, “Mwatan ge taine bosowaimiu gen awa hotiya he-bwalu humiu ta dematalale?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Hu matalale ge hu hawanun, iloke tab hamnohon kaiwane ge hu esopiyele. Yayaluwamiu nuwane dohob i ginawi, agegene tuwamiu i pwayate.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Pe-iwoine hedi i la i hawanun i nga, “Tamau, hebe lam nuwotu sohode a mun mwao te tilao hana kom ya ge taine bosowaine u deho yok, gen sohode lam nuwotu.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Sauge i sehavile, i paidiid hedi si hinhiyene, kaiwane matadiye i won suwok.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Habeto i seyokid, ge i la hedi i hawanun pe-tuwonine, wana hawanun lihuine hotiya ege.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Habe i sehavile hedi topadavae heidiye ge i nga, “Age humiu mwage hu hinhiyene? Hu paidi, hana sauge hobak i sevin ge Tolomo Natune si taeman bobode ngakngakidiye he nimadiye.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Hu suwoyuk ta lowo heidiye. Tolomo gane i etaemanau, sauge ya hobak i sevin!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Sauge Yeisu mwage i lihulihu, bwen Judas i sevin, iye Yeisu wana topadavae hebwaden si he-yawate si he-iwo (12) bwaidiye hotiya. He-bwaine boda lahine, hebwaden topowo lalahine ge Judiya wedi todedei si patileid. Si loseyomo maleke kilepeine ge hubwahi gane hehunik.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yeisu hana towase hobak i lihuyan mwao hetutuhi hotiya boda heidiye i nga, “Tolomo gane a nado, iye te hu bwange ge hu yawan.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Iyete sauge Judas i sevin, i sesuwok i la Yeisu heine ge i nga “Ago, topapalapu!” bwen i nado.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yeisu i liwo heine i nga, “Heliya, bigi gane kaiwane ge u luwom, gen u ginawi.” Bwen bobode si pilisai Yeisu heine ge si bwange.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Hebwaden gane Yeisu he-bwaine, hotiya wana maleke kilepeine i warol tagan he habane, bwen i gotem yok topowo lalahine wedi todedei wana tokaiwo hotiya batine.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yeisu i liwo heine i nga, “Lam maleke kilepeine gen u hotei pahavile he habane, kaiwane sega hebe i lomaleke he kilepe, bwele si leme hedi he kilepe hei.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Age taine hu delapu te bosowaiu ege a gon Tamau heine labe kaiwane, ine? Iloke petaege bwele i patileid anelose-yan hedi boda lahine si luwom ge si lomaleke kaiwau.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Age hebe a ginawi sohode, taine bosowaine Buk Bwabwalene hana lihu i detabwa tolosuwok, gane i nga tage gen i youmate sohode te sauge ya.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 He sauge yake Yeisu i liwo boda heidiye i nga, “Age nau tohawatautau ge hemi siviye? Iyete hu loseyomo maleke kilepeine ge hehunik ge hu luwom tage hu ebwangeyau, ine? Yan hoyowate a miyemiye ge a papalapu he Guwole Gagabubine hana bakubaku, agegene taine hu debwangeyau.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Bigi bwabwaligane yake hobak i youmate, iloke Buk Bwabwalene gane profet si luluweli-yan i tabwa tolosuwok.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Bobode gane si bwange Yeisu, si sehape lok Kaiyapas he wana guwole, iye topowo lalahine wedi todedei. Logugui hana topapalapu ge Judiya wedi todedei hobak si mipase te he yake.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pita i sedumuyai-yan Yeisu agegene hana bwage i gan, hana had si sevin topowo lalahine wedi todedei he wana bakubaku. Pita i setuk he bakubaku gamwane, bwen i tuwodau he-bwaine tokaiwo, nuwane i paidi sahe bwele si ginawi Yeisu heine.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Topowo lalahine he-bwaidiye Judiya wedi tologugui bwabwaligadiye, si luweni Yeisu hana pwapwatim yoyokapisine iloke bosowaine si liwo gen i mate.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Agegene bwagane bobode si hoyowate si luwom ge wedi lihu yoyokapisine si lihuyan, taine hana pwapwatim hotiya si depaidi.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ge si nga, “Tolomo ya i liwo, ‘Nau bosowau Helak wana Guwole Gagabubine a mwanalake ge he yan ho-tuwon gamwane a pamidi hedi.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Habe topowo lalahine wedi todedei i suwomidi ge i liwo Yeisu heine i nga, “Mwatan ge taine u degolase halingadiye? Nuwotu gane si lihuyan kaiwam, hana sapu mwatan?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Agegene Yeisu i mipahab.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yeisu i golase halingane i nga, “Sohode te lam lihu tei. Agegene a liwo heimiu, nau Tolomo Natune benan habe hu paidiyau a tuwodau Helak Togaisi he wana hinone ge a sehudiim he yaluyalu pwatane.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Iyete topowo lalahine wedi todedei i huge, hoge totone hana kaliko i mwanasase ge i nga, “Tolomo ya i gosenge totone ge i hotei donge Helak hidane. Sowane ti yo. Taine ta deluweni hedi bobode tage si luwom ge si lihu tolomo ya kaiwane. Hobak hu longe i gopalongani Helak.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Mwatan hu nuwotu pagan?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Bwen si luwo punpun-an mangingine ge si lemeleme-yan he nimadiye. Topadine si tagalepelepe-yan
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ge si nga, “Age huwo Mesaiya? Gen u liwo heyai sega i lemeiwo.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pita i tutuwodau he bakubaku, bwen topowo lalahine wedi todedei wana tokaiwo venakau bwaidiye hotiya i luwom heine ge i nga, “Huwo hedi Yeisu gagama Galili bwaine hotiya.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Bobode bwabwaligadiye he matadiye bwen i yahak i nga, “Taine a delapu sahe te u lihuyan tei.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Bwen i la i setagi he bagasetuk hei, habe vaini hotiya hedi i paidi Pita, hoge i liwo bobode hebwaden si miyemiye he yake heidiye i nga, “Tolomo ya iye Yeisu gagama Nasaret bwaine hotiya.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bwen Pita i yahak-an pe-iwoine, i silosilo ge i nga, “Tolomo tei taine a delapu.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Sauge hawesine, bwen bobode hebwaden si midimidi he yake si luwom Pita heine ge si nga, “Tolosuwok huwo Yeisu wana boda bwaidiye hotiya, kaiwane halingam hana gun i payoumateiwo te huwo gagama Galili.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Bwen Pita i silosilo ge i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, tolomo tei taine a delapu. Akum taine a delihu tolosuwok, Helak gen i laseyau.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 bwen Pita i nuwopik Yeisu wana lihulihu gane i nga: “Pwaol tolomoine habe taine i detan, bwele u yahakanau pape-tuwon.” Habe i la i setagi dedelawi ge i tan nabi.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?